14, మార్చి 2024, గురువారం

పల్లవి, పాణిగ్రాహి ;- 57

శ్రీకర్ ;- పల్లవీ! మా ఊరి నుండి - అల్టిమేటమ్ జారీ చేసారు మా మమ్మీ,డాడీ - 

          ప్లీజ్, త్వరగా మనం డెజిషన్ తీసుకోవలసిన టైమ్ వచ్చింది 

పల్లవి ;- అబ్బబ్బ, ఒక్క తెలుగు ముక్కైనా - లేకుండా బ్రహ్మాడంగా

                 ఇంగ్లీష్‌లో మాత్రమే మాట్లాడగల మేధావివి నువ్వు అక్కడెక్కడో పుట్టి, 

             ఇక్కడికి ఇప్పుడే దిగివచ్చిన సీమదొరవి బాబూ, నువ్వు.

 శ్రీకర్ ;- ఓ సారీ, ఊహు - ఊ....... ఛమించుండ్రి :) డి ......,

పల్లవి ;- చూడు శ్రీకర్, మా ఇంట్లో కొంచెం ఛాదస్తం పాలు ఎక్కువ. 

                   మా నాయనమ్మకు దైవభక్తి ఎక్కువ, 

                 అంతకు మించి పురాణాల మీద ఇంకా ఎక్కువ భక్తి. నెక్‌స్ట్ - 

 శ్రీకర్ ;- [నెక్ష్త్ అనగానే పల్లవి వంక చూసి, వ్యంగ్యంగా పెదవి విరుస్తూ, 

     కనుబొమలు ఎగరేస్తూ నవ్వును బైటికి రానీయకుండా ఆపుకుని, శ్రద్ధగా తలూపుతూ] 

                  ఆ నెక్స్ట్ చెపు చెప్పు -

పల్లవి ;- [అతని శ్లేషను గుర్తించలేదు] 

                  మా నాన్నగారికి సంగీతం అంటే ఎక్కువ మక్కువ. 

                  చిన్నప్పుడు పౌరాణిక నాటకాలు సైతం వేసారు. ఎందుకైనా మంచిది, 

                  నువ్వు ఇతిహాస నాటకం నాలుగు డైలాగుల్ని బట్టీ పట్టి రా, 

                  మా గృహసీమలో ఉన్న  యావన్మందీ సరే నంటే, జయం మనదే!

శ్రీకర్ ;- యావన్మందీ - అనగా మీ పేరెంట్స్, వారి తల్లిగారు - అంతేకదా - 

                  I am ready, మన ప్రాక్టీసు మామూలుగుండదు మరి. 

                  కానీ, ఒకవేళ ఓకె అనకుంటేనో -

పల్లవి ;- ష్, అభద్రపు మాటలు నువ్వు అనకూడదు, నేను వినకూడదు.

శ్రీకర్ ;- ఇప్పటిదాకా ఈ లవ్లీ పల్లవి పాదాలు పట్టుకుంటూనే ఉన్నాను. 

                  నీ చేయి పట్టుకుని, సప్తపది - వివాహ తతంగం జయప్రదంగా అయ్యే వరకూ - 

                  నా గుండె గుబగుబలాడూనే ఉంటుంది -

పల్లవి ;- నా మీద నాకు నమ్మకం ఉంది, 

                  మా గృహసామ్రాజ్యంలో నా మాటే వేదవాక్కు.

శ్రీకర్ ;- ఐతే ఈ చరణగ్రాహి - తప్పక పాణిగ్రాహి ఔతాడు, అంతకన్నానా ...... 

పల్లవి ;- నవ్వులు గుమ్మరిస్తూ] నందో రాజా భవిష్యతి. అంతా శుభం -

                      బై బై ... ;  ... goodbye - 

                  @@@@@@     

శ్రీకర్ ;- ఇంట్లో ఎవరైనా ఉన్నారా!! పల్లవి ఎక్కడున్నదో, సరే, 

                  ఈ ఛెయిర్‌లో కూర్చుంటాను. [కింద పడ్డాడు] 

             అబ్బ, నడుం కలుక్కుమంటున్నది. ఐనా, 

                 వరండాలో విరిగిన కుర్చీలు, బెంచీలు ఎవరైనా వేస్తారా!! -

                    వీళ్ళొక్కళ్ళే కనిపిస్తున్నారు - ఇట్లాంటి సాంప్రదాయం 

                         టీకా తప్పక పాటించేవాళ్ళు. హు...!

సరే, నిన్నటి పద్యాలను ప్రాక్టీస్ చేస్తాను [గొంతు సవరించుకుని] 

                  ఏమీ, అన్న మాటను జవదాటనందువా - కృష్ణా, 

                  ఈ భీముని సోదరభక్తి హిమనగ శిఖరం అంత ఎత్తు ......, 

                  ఊఊఊఊ ......, ఓహో, కంసమామా .......,               - 1 -

మామ్మ అప్పచ్చమ్మ ;-  ఎవరు నాయనా! మామ్మా అంటూ పిలిచారు!? 

[పల్లవి గేటు తీసుకుని, లోపలికి వచ్చింది] ;- 

                  హాయ్, ఎంతసేపైంది వచ్చి?

శ్రీకర్  ;-  ఓహో, భామా నీ భరతంబు పట్టెద ......,

అప్పచ్చమ్మ ;- మా నాయనే, నిన్ను చూస్తుంటే ముచ్చటేస్తున్నది. 

ఈ రోజుల్లో కుర్రకుంకలు - టికిల్ టింకిల్ లిటిల్ స్టార్ - అంటుంటారు. 

ఇన్నాళ్ళకి సాక్షాత్కరిస్తున్నా - భారత, రామాయణాన్ని చేత పట్టుకున్నవాడివి ...... ,

పల్లవి ;- మా మామ్మకి slight గా చెవుడు - నెమదిగా నువ్వే అలవాటు పడతావు.

శ్రీకర్  ;- నేను భరతం పడతాను - అంటే 

       మహాభారతం చదవడం అనే అర్ధం కూడా ఉన్నదన్న మాట.               -  2 -

పల్లవి ;- నేను డ్రెస్ మార్చుకుని వస్తాను - ఇదిగో, మహిళా ప్రభంజనం - 

ఈ మంత్లీ - తిరగేస్తూ, మామ్మతో సందర్భానుసారంగా మాట్లాడుతూండు.

మామ్మ అప్పచ్చమ్మ ;- అమ్ములూ, పల్లవమ్మా, ఈ అబ్బాయికి, 

నాకూ చిక్కని కాఫీలు రెండు గ్లాసులు తీసుకురామ్మా. 

బాబూ శ్రీ, వ్యాస భారతం పూర్తిగా చదివావా

శ్రీకర్  ;- కొన్ని వ్యాసాలు, అవే ఎస్సేలు - రాసాను, 

లోకల్ మేగజైనులలో, మా కాలేజి magazineలో ప్రింట్ ఐనాయి మామ్మ గారూ! 

అప్పచ్చమ్మ మామ్మ ;- కర్ణ కథ ఉన్నది చూసావూ ....

శ్రీకర్  ;- మా అంగలకుదురు కరణం చాలా కన్నింగ్‌ఫెలో - 

అతనికి రైట్‌హాండ్ మునసబు - నక్కజిత్తులమారి, సెంట్‌పర్సంట్ మోసగాడు -

మామ్మ ;- మౌసల పర్వం కూడా చదివావా, 

                 తెలుగు కవిత్రయం,  సంస్కృతం వ్యాస మహర్షి - 

                 రెండూ ఔపోసన పట్టావన్నమాట, బుద్ధిమంతుడివి -

శ్రీకర్  ;- బుద్ధిమంతుడు - సినిమాను ఆరుసార్లు చూసాను మామ్మగారూ -

మామ్మ ;- రామాయణం - సంపూర్ణంగా చదివావా -

పల్లవి ;- అదే, వాల్మీకి మహర్షి రచన - ఇతిహాసం అది -

శ్రీకర్ ;- అదే అదే వాల్మ్ వాల్ వాల్ .....,

పల్లవి ;- మీకి - మీకి రచన -

శ్రీకర్  ;- మీకీ రచన అది,

మామ్మ ;- ప్రాచీనకాలంలో సిరిపూర్ - కాగజ్‌నగర్ - భద్రాచలం పేపర్ మిల్లులు, 

                  దస్తావేజు కట్టలు లేవు కదా, ఐతేనేం - 

                  అంతంత ఉద్గ్రంధాలను, ఇతిహాసాలను - కేవలం తాళపత్రాల పైన రాసారు, 

ఎంతమాత్రం కష్టం అని అనుకోలేదు వాళ్ళు. 

మంచి ఆశయాలు ఉంటే మహా గ్రంధాలు ఉద్భవిస్తాయి.

శ్రీకర్  ;- తాళం పైన ఎట్లాగ రాయగలిగారు? నా దగ్గర అరడజను కీస్ [keys] ఉన్నాయి. 

ఒక్కో తాళం పైన five letters కంటే పట్టవు కదా,

పల్లవి ;- ఉహ్హూ, తాళపత్రం - తాళపత్రాలు - అంటే తాటాకులు,

శ్రీకర్  ;- ఓహో- 

[పల్లవి తండ్రి సోమశేఖర శర్మ enter] ;- 

సోశేశర్మ ;- శాంతమూ సౌఖ్యమూ లేదూ ...... - ఎవరూ? 

పల్లవి ;- ఇతను శ్రీకర్ - 

సోశేశర్మ ;- ఆ, నిన్న చెప్పావు కదా, sit down - Take u'r seat శ్రీకర్. 

[కూతురు ఇచ్చిన కాఫీ కప్పులను అందరూ అందుకున్నారు.] -

"సంగీత సారమూ, భక్తి వినా .... 

శ్రీకర్  ;- music is devine - సంగీతం అద్భుతమైనది సార్, 

         పసిపాపలు - పాపలు - ప్పాపాయిలూ ......,

పల్లవి ;- [చెవిలో] పశువులూ - ఫణములూ ...... ,

శ్రీకర్  ;- ఆ, ఆ! పాపలు, జంతువులు అన్నీ మ్యూజిక్‌ని 

                సరదాగా, శ్రద్ధగా  వింటాయి.

పల్లవి ;- అదే నాన్నా! శిశుర్వేత్తి, పశుర్వేత్తి - వేత్తి గానరసం ఫణిః} - 

               అని కదా చెబ్తున్నావు, శ్రీ!

శ్రీకర్  ;- హా - హ్హ - హ్హు -

సోశేశర్మ ;-త్యాగరాజు మన తెలుగు వారి అదృష్టం -

శ్రీకర్  ;-  ఆ రాజుగారు - మన సౌతిండియా కింగ్ - 

              [పల్లవి అతని పాదం గట్టిగా తొక్కింది] - అబ్బా, గట్టిగా తొక్కేసావు - 

పల్లవి ;- త్యాగయ్య కృతులను రాసారు.

శ్రీకర్  ;- త్యాగాయ్ గారండీ, కృత్తులు, వత్తులు చేసారండీ.

సోశేశర్మ ;- ముత్తుస్వామి దీక్షితర్‌గారికి ఆ పేరు ఎట్లా వచ్చింది?

శ్రీకర్  ;- స్రీ స్వామి వారికి కిస్ ఇస్తానని - అనుకున్నారు - "కాబోలు" - 

మామ్మ ;- "చేబ్రోలు"- నుండే మేము మా ఊరు చేరతాము - 

           [ పల్లవి మళ్ళీ అతని వీపు వెనుక గిల్లింది] 

అమ్మో - మరీ గట్టిగా గిల్లావు, మళ్ళీ నన్ను ఈ పద్ధతిలో 

         స్మార్ట్ వర్నింగ్ ఇవ్వాల్సి వస్తే మాత్రం, కాస్త నెమ్మదిగా - గిచ్చు పల్లూ! 

         లేకుంటే నేను ఫ్రాక్చర్స్ కట్లు అవతారం వేసుకుని, ఇల్లు చేరాల్సివస్తుంది.

సోశేశర్మ ;- కర్ణాటక సంగీతం సంగతి కాస్సేపు పక్కన పెడదాం గానీ, 

            మన నాటక, రూపక, డ్రామాలు - గురించి, నీకు తెలిసింది చెప్పు విరించీ -                   

శ్రీకర్  ;- నేను విరించిని కాను సర్, శ్రీకర్‌ని - 

శ్రీకర్  ;- పల్లూ again గిచ్చుతుందేమో, ఆ సోఫా పై మారడం safe, 

తండ్రి ;- డ్రామాలు వేసావా!?

శ్రీకర్  ;- ఇప్పుడిప్పుడే - ప్రేమ కోసమై - డ్రామాలు నేర్చుకుంటున్నానండీ. 

తండ్రి ;- ఏమిటోయ్, ఇప్పటి దాకా - ఇటు కూర్చున్నవాడివి అటు మారుతున్నావు?

శ్రీకర్ ;- ఇక్కడ గోడకు ఆనుకుని కూర్చుంటే, నా వీపు సేఫ్‌గా ఉంటుందని -

తండ్రి ;- నేను చిన్నతనంలో నాటకాలు నాలుగు వేసాను. 

             నీ అంత అయ్యాక, యుక్త వయసులో శ్రీకృష్ణస్వామి వేషం కట్టాను. 

                   'చెల్లియో, చెల్లకో తమకు చేసిన ...... ,

శ్రీకర్  ;- నా చెల్లెలు డిగ్రీ ఫైనల్ ఇయర్ చదువుతున్నది సర్.

పల్లవి ;- హుష్ - ఉష్ -

సోశేశర్మ ;- ఆ పద్యాన్ని గొంతెత్తి పాడాను, శ్రీరామ నవమి పందిరి అంతా - 

              ప్రేక్షకుల చప్పట్లతో మారుమ్రోగింది. జెండాపై కపిరాజు - 

                     నేను మొదలుపెట్టగానే, వన్స్ మోర్ వన్స్ మోర్ - అంటూ కేకలు, ఈలలు ...... ,

శ్రీకర్  ;- నాకు తెలీక అడుగుతునాను, రాజుగారు జెండాను - 

                  పైన కప్పుకున్నారా, ఎందుకని? 

సోశేశర్మ;- చూడు శ్రీకర్, ఇందాకటి నుండి చూస్తున్నాను. 

         నీకసలు కళల గురించి ఆవగింజంత ఐనా తెలిసినట్లు అనిపించడం లేదు. 

           నువ్వెవరి అబ్బాయివి? 

శ్రీకర్  ;- మా నాన్నగారు శ్రీకృష్ణ గౌతమేశ్వర్ గారు. 

సోశేశర్మ;- కృష్ణ గౌతమ్ గారి కుమారుడివా!! ఆయన గొప్ప పండితుడు, విద్వాంసులు -                       మరైతే నువ్వేమో పండితపుత్రాః పరమ శుంఠ - అనే సూక్తి గుర్తుకు వస్తున్నది -

పల్లవి ;- నాన్నారూ, ప్లీజ్, శ్రీ ఈ ఇంటికి కాబోయే అల్లుడు, 

               హాస్యం అనుకుని మీరు ఏమేమో మాట్లాడేస్తున్నారు ...... , 

            శ్రీకర్ పోస్ట్ గ్రాడ్యుయేట్, గవర్న్‌మెంట్ ఉద్యోగస్థులున్నూ .......,

సోమ ;- [సర్దుకుని] -  ఔనమ్మా, నరం లేని ఈ నాలిక 

అనవసరపు మెలికలు తిరుగుతున్నది. సారీ శ్రీకర్!

అప్పచ్చమ్మ మామ్మ ;- ఈ కొత్త పిల్లాడు కాస్త అణకువ ఉన్నవాడు, 

                నా జనరల్ నాలెడ్గిని కూడా సానబెట్టుకోనీయి, అమ్మడూ!

పల్లవి ;- బామ్మా, మా పెళ్ళి అయ్యాక - శ్రీని దొరకబుచ్చుకో, 

             ఇప్పటికి వాయిదా వెయ్యి, వెయ్యి దణ్ణాలు నీకు.

అప్పచ్చమ్మ ;- అంతేనంటావా, హూ సరే -  ;

           [పల్లవి తల్లి తామ్రవల్లి  table cloth సర్ది, కప్పులు తీస్తూ .... ]

తామ్రవల్లి ;- నిను హడలగొట్టవద్దని, మా పల్లవి నిన్ననే చెప్పింది, 

                 వీళ్ళ ధాటికి నువ్వు ఆగగలవా, శ్రీ బాబూ! [ అందరూ నవ్వుతారు]

           మీ అమ్మగారు, మీ కుటుంబానికీ, మాకు మంచి స్నేహం - 

            మీ కుటుంబం ఇరుగుపొరుగుతో కలుపుగోరుగా ఉండేవాళ్ళు, 

సో.శే. ;- కృష్ణగౌతమ్ మేమూ - పోడూరులో - ఎదురుబదురు ఇళ్ళలో ఉన్నాము. 

      పాతికేళ్ళ క్రితం చూసాను. ఉద్యోగరీత్యా ఊళ్ళు మారడంతో దూరమైనాము. 

      ఇప్పుడు బంధుత్వాలు కలుపుకుని, బంధం వేసుకుందాం, 

       దూరాలు చెరిపేసి, బంధం ఏర్పడడానికి - 

        పునాదిరాళ్ళు - ఐన మీకు అభినందనలు.

శ్రీకర్ ;- నేను, పల్లవి - కలిసిన మొదటి క్షణం - గొప్పదనం అది, మామయ్యగారూ -

సోమశేఖర శర్మ;- వావ్, నువ్వు కూడా మాటకారివే - శభాష్ అల్లుడూ ......,              ;

తామ్రవల్లి ;- మా పల్లవి పాణిగ్రహణం - 

                      సస్పెన్సుకు ఇన్నాళ్ళకు ముడి  వీడింది - 

మామ్మ ;- మన ఇంటి అల్లుడు మంచివాడే, 

పల్లవి ;- శ్రీకర్, ఇప్పుడు నిజమైన పాణిగ్రాహివి ఔతున్నావుగా - 

be happy పెళ్ళి తర్వాత సంసారం, కాపురం ఖర్చులను తలుచుకుంటూ - 

అట్లాగ మొహం ముడుచుకు కూర్చుంటే ఎట్లాగ? పారాహుషార్ - ;-     

================================= ,

pallawi, pANigrAhi - 57 ;-

SrIkar ;- pallawI! maa uuri numDi - alTimETamm jaaree cEsaaru - 

          maa mammee,DADI - pleej, twaragaa manam Dejishan teesukOwalasina 

              Taimm [time] waccimdi 

pallawi ;- abbabba, okka telugu mukkainaa - lEkumDA brahmADamgaa 

              imgleesh^lO [ ENGLISH ] mAtramE mATlaaDagala mEdhaawiwi nuwwu, akkaDekkaDO puTTi, ikkaDiki ippuDE digiwaccina seemadorawi baabU, nuwwu.

 SrIkar ;- O saaree, uuhu - uu....... CamimcumDri ......,

pallawi ;- cUDu Sreekar, mA iMTlO komcem CAsam pAlu ekkuwa. 

                maa naayanammaku daiwabhakti ekkuwa, amtaku mimci purANAla mIda 

                  imkaa ekkuwa hakti. nek^sT [next] ; - 

 SrIkar ;- [`next` anagaanE pallawi wamka cuusi, wyamgyamgaa pedawi wirustuu, 

                 kanubomalu egarEstuu nawwunu baiTiki raanIyakuMDA aapukuni, 

                        Sraddhagaa taluuputuu] aa neksT cepu ceppu -

pallawi ;- [atani SlEshanu gurtimcalEdu] maa naannagaariki samgeetam 

     amTE ekkuwa makkuwa. cinnappuDu paurANika nATakAlu saitam wEsaaru. 

         emdukainaa mamcidi, nuwwu itihaasa nATakam naalugu Dailaagulni baTTI paTTi rA, 

            maa gRhaseemalO unna  yaawanmamdee sarE namTE, jayam manadE!

SrIkar ;- yaawanmamdee - anagaa mee pEremTs, waari talligaaru - amtEkadA - 

          ayaamm reDI, mana praakTeesu maamuulugumDadu mari. kaanee, 

                  okawELa Oke anakumTEnO -

pallawi ;- sh, abhadrapu mATalu nuwwu anakUDadu, nEnu winakUDadu.

Sreekar ;- ippaTidaakaa ee lawlee pallawi paadaalu paTTukumTUnE unnaanu. 

                  nee cEyi paTTukuni, saptapadi - wiwaaha tatamgam jayapradamgaa ayyE 

                  warakuu - naa gumDe gubagubalADUnE umTumdi -

pallawi ;- naa meeda naaku nammakam umdi, maa gRhasaamraajyamlO 

                  naa maaTE wEdawaakku.

Sreekar ;- aitE ee caraNagraahi - tappaka pANigraahi autADu, amtakannaanaa ...... 

pallawi ;- nawwulu gummaristuu] namdO raajaa bhawishyati. amtA SuBam - 

            bai bai ...  good bye;     -  

                @@@@@@   - 

 SrIkar ;- imTlO ewarainaa unnaarA!! pallawi ekkaDunnadO, sarE, 

           ee Ceyir^lO [chair] kUrcumTAnu. [kimda paDDADu] abba, 

             naDum kalukkumamTunnadi. ainaa, waramDAlO wirigina kurceelu, 

       bemceelu ewarainaa wEstArA!! - weeLLokkaLLE kanipistunnaaru - 

            iTlaamTi sAmpradaayam Teekaa tappaka pATimcEwALLu. hu...!

sarE, ninnaTi padyaalanu praakTIs cEstaanu [gomtu sawarimcukuni] 

                  Emee, anna mATanu jawadATanamduwaa - kRshNA, 

                  ee bheemuni sOdarabhakti himanaga Sikharam amta ettu ......,  

                  uuuuuuuu ......,OhO, kamsamaamaa ......., 

maamma appaccamma ;-  ewaru naayanA! mAmmA amTU pilicAru!? 

                  [pallawi gETu [gate] teesukuni, lOpaliki waccimdi] ;-  

pallawi ;- haay, emtasEpaimdi wacci?

SrIkar  ;-  OhO, BAmA nI Baratambu paTTeda ......,

maamma ;- maa naayanE, ninnu cuustumTE muccaTEstunnadi. 

       ee rOjullO kurrakumkalu - Tikil Timkil liTil sTAr - amTumTAru. 

             innaaLLaki saakshaatkaristunnaa - bhaarata, raamaayaNaanni 

                       cEta paTTukunnawADiwi ...... ,

pallawi ;- maa maammaki `slight` gaa cewuDu -                 

                   nemadigaa nuwwE alawATu paDatAwu.

SrIkar  ;- nEnu bharatam paDataanu - amTE mahaabhaaratam cadawaDam anE

                  ardham kUDA unnadanna mATa. 

pallawi ;- nEnu Dress maarcukuni wastaanu - idigO, mahiLA prabhamjanam - 

                   ee mamtlee [monthly]- tiragEstuu, maammatO

                      samdarbhaanusaaramgaa maaTlADutUmDu.

maamma ;- ammuluu, pallawammaa, ee abbaayiki, 

             naakuu cikkani kaapheelu remDu glaasulu teesukurAmmA. 

             baabuu Sree, wyaasa bhaaratam puurtigaa cadiwaawaa

SrIkar  ;- konni wyaasaalu, awE essElu - raasaanu, lOkal mEgajainulalO, 

          maa kaalEji `magazine`lO primT ainaayi maamma gArU! 

maamma ;- karNa katha unnadi cuusaawuu ....

SrIkar  ;- maa amgalakuduru karaNam caalaa kannimg^phelO - 

            ataniki raiT^hAmD munasabu - nakkajittulamaari, semT^parsamT mOsagADu -

maamma ;- mausala parwam kUDA cadiwaawaa, telugu kawitrayam, 

         samskRtam wyaasa maharshi - remDU aupOsana paTTAwannamATa, buddhimamtuDiwi -

SrIkar  ;- buddhimamtuDu - sinimaanu aarusaarlu cuusaanu maammagaaruu -

maamma ;- raamaayaNam - sampuurNamgA cadiwaawaa -

pallawi ;- adE, waalmeeki maharshi racana - itihaasam adi -

Sreekar ;- adE adE waalm waal waal .....,

pallawi ;- meeki - meeki racana -

SrIkar  ;- meekee racana adi, 

maamma ;- praaceenakaalamlO siripuur - kaagaj^nagar - 

             bhadraacalam pEpar millulu, dastaawEju kaTTalu lEwu kadaa, 

                 aitEnEm - amtamta udgramdhaalanu, itihaasaalanu - kEwalam -

                taaLapatraala paina raasaaru, emtamaatram kashTam ani anukOlEdu wALLu. 

                     mamci ASayaalu umTE mahaa gramdhaalu udbhawistaayi.

SrIkar  ;- taaLam paina eTlaaga raayagaligaaru? 

       naa daggara araDajanu kees [keys] unnaayi. okkO tALam paina 

              `five letters` kamTE paTTawu kadaa,

pallawi ;- uhhuu, taaLapatram - taaLapatraalu - amTE tATAkulu,

SrIkar  ;- OhO-

           [ pallawi tamDri sOmaSEKara Sarma `enter`]

sOSESarma ;- SAmtamuu lEKyamuu lEdU ...... - ewaruu? 

pallawi ;- itanu Sreekar - 

sOSESarma ;- aa, ninna ceppaawu kadaa, `sit down - Take u'r seat` Sreekar.             

           [kuuturu iccina kaaphee kappulanu amdaruu amdukunnaaru.] -

"samgeeta saaramuu, bhakti winaa .... 

SrIkar  ;- `music is devine` - samgeetam adbhutamainadi saar, pasipaapalu - 

              paapalu - ppaapaayiluu ......,

pallawi ;- [cewilO] paSuwuluu - phaNamuluu ...... ,

SrIkar  ;- aa, aa! paapalu, jamtuwulu annee myuujik^ni saradAgA, sraddhaagaa wimTAyi.

pallawi ;- adE naannA! SiSurwEtti, paSurwEtti - wEtti gaanarasam phaNi@h} - 

                  ani kadaa cebtunnaawu, SrI!

SrIkar  ;- haa - hha - hhu -

sOSESarma ;-tyaagaraaju mana telugu waari adRshTam -

SrIkar  ;-  aa raajugaaru - mana sautimDiyaa kimg - 

              [pallawi atani paadam gaTTigaa tokkimdi] - abbA, gaTTigaa tokkEsaawu - 

pallawi ;- tyaagayya kRtulanu raasaaru.

SrIkar  ;- tyaagaay gaaramDI, kRttulu, wattulu cEsaaramDI.

sOSESarma ;- muttuswaami deekshitar^gaariki aa pEru eTlaa waccimdi?

SrIkar  ;- sree swaami waariki kis istaanani - anukunnaaru, kAbOlu

appaccamma maamma ;- cEbrOlu - numDE mEmu maa uuru cErataamu - 

           [ pallawi maLLI atani weepu wenuka gillimdi] 

ammO - maree gaTTigA gillutunnaawu, maLLI nannu 

          ee paddhatilO smaarT warnimg iwwaalsi wastE maatram, kaasta nemmadigaa - 

           giccu pallU, lEkumTE nEnu phraakcars kaTlu awataaram wEsukuni, 

                    illu cEraalsiwastumdi.

sOSESarma ;- karNATaka samgeetam samgati kaassEpu pakkana peDadAm gAnI, 

             mana nATaka, ruupaka, Draamaalu - gurimci, neeku telisimdi ceppu wirimcI -

SrIkar  ;- nEnu wirimcini kaanu sar, Sreekar^ni - 

SrIkar  ;- palluu again giccutumdEmO, aa sOphaa pai maaraDam `safe`, 

tamDri ;- Draamaalu wEsaawaa!?

SrIkar  ;- ippuDippuDE - prEma kOsamai - Draamaalu nErcukumTunnaanamDI. 

tamDri ;- EmiTOy, ippaTi dAkA - iTu kuurcunnawADiwi aTu mArutunnAwu?

SrIkar ;- ikkaDa gODaku aanukuni kuurcumTE, naa weepu sEph^gaa umTumdani -

tamDri ;- nEnu cinnatanamlO nATakaalu naalugu wEsaanu. nee amta ayyaaka, 

                  yukta wayasulO SreekRshNaswaami wEsham kaTTAnu. '

                  celliyO, cellakO tamaku cEsina ...... ,

SrIkar  ;- naa cellelu Digree phainal^ iyar caduwutunnadi sar.

pallawi ;- hush - ush -   

tamDri ;- aa padyaanni gomtetti pADAnu, Sreeraama nawami pamdiri amtaa - 

           prEkshakula cappaTlatO maarumrOgimdi. jemDApai kapirAju - 

             nEnu modalupeTTagAnE, wans mOr wans mOr - amTU kEkalu, eelalu ...... ,

SrIkar  ;- naaku teleeka aDugutunaanu, raajugaaru jemDAnu paina

                    kappukunnaaraa, emdukani? 

tamDri ;- cUDu SrIkar, imdaakaTi numDi cUstunnaanu. 

            neekasalu kaLala gurimci aawagimjamata ainaa telisinaTlu anipimcaDam lEdu. 

                  nuwwewari abbaayiwi?

SrIkar  ;- maa naannagaaru SrIkRshNa gautamESwar gaaru. 

tamDri ;- kRshNa gautamm gAri kumAruDiwA!! aayana goppa pamDituDu,

                   widwaamsulu - maraitE nuwwEmO pamDitaputrA@h parama SumTha - 

                  anE suukti gurtuku wastunnadi -

pallawi ;- naannaaruu, pleej, Sree ee imTiki kaabOyE alluDu, 

                  haasyam anukuni meeru EmEmO mATlaaDEstunnaaru ...... , 

                  Sreekar post Graduate, gawarn^memT udyOgasthulunnuu .......,

sOma ;- [sardukuni] -  aunammaa, naram lEni ee naalika

        anawasarapu melikalu tirugutunnadi. saaree Sreekar,

appaccamma maamma ;- ee kotta pillADu kaasta aNakuwa unnawADu, 

naa janaral naaleDgini kUDA saanabeTTukOneeyi, ammaDU!

pallawi ;- baammA, maa peLLi ayyaaka - 

          Sreeni dorakabuccukO, ippaTiki waayidaa weyyi, weyyi daNNAlu neeku.

appaccamma ;- amtEnamTAwA, huu sarE - 

         [ pallawi talli taamrawalli `table cloth` sardutuu, cups teestuu - ]-

tAmrawalli ;- ninu haDalagoTTawaddani, maa pallawi ninnanE ceppimdi, 

             wILLa dhaaTiki nuwwu aagagalawaa, Sree baabU! [ amdaruu nawwutaaru]

talli ;- mee ammagaaru, mee kuTumbaanikee, maaku mamci snEham - 

            mee kuTumbam iruguporugutO kalupugOrugaa umDEwALLu, 

sO.SE. ;- kRshNagautamm, mEmuu - pODUrulO - edurubaduru iLLalO unnaamu. 

           paatikELLa kritam cuusaanu. udyOgareetyaa ULLu maaraDamtO duuramainaamu. 

                 ippuDu bamdhutwaalu kalupukuni, bamdham wEsukumdaam, 

               duuraalu ceripEsi, bamdham ErpaDaDAniki - 

                 punaadirALLu - aina meeku abhinamdanalu.

Sreekar ;- nEnu, pallawi - kalisina modaTi kshaNam - 

goppadanam adi, maamayyagaarU -

sO.SE ;- waaw, nuwwu kUDA mATakAriwE - SaBAsh alluDU ......,              ; 

       [pallawi talli tAmrawalli `table cloth` sardi, kappulu teestuu .... ]

tAmrawalli ;- maa pallawi pANigrahaNam - saspensuku innaaLLaku muDi wIDimdi - 

maamma ;- mana imTi alluDu maciwADE, 

pallawi ;- Sreekar, ippuDu nijamaina pANigraahiwi autunnaawugaa - `be happy` 

   peLLi tarwaata samsaaram, kaapuram kharculanu talucukumTU - 

    aTlaaga moham muDucuku kuurcumTE eTlaaga? paaraahushaar - ; 

 **************************************** ,

& చరణగ్రాహి {or} పల్లవి, పాణిగ్రాహి ;- 57  ;- నాటకం ;- 

పాత్రలు ;- శ్రీకర్ [ =శ్రీకృష్ణ గౌతమేశ్వర్ - son శ్రీకర్ ] -& 

పల్లవి - ఆమె తండ్రి సోమశేఖర శర్మ, పల్లవి తల్లి తామ్రవల్లి - మామ్మ అప్పచ్చమ్మ ] ;  = 

 [ caraNagrAhi [or] pANigraahi ;- 57 ;- drama/ nATakam ; ;  hero Sreekar = [SrIkRshNa gautamESwar - `son` Sreekar ] , pallawi, tamDri sOmaSEKara Sarma ; talli taamrawalli ; maamma appaccamma ] ;; 

& పల్లవి, పాణిగ్రాహి ; story - 57 ;

కామెంట్‌లు లేవు:

కామెంట్‌ను పోస్ట్ చేయండి

మంచి అలవాటే గానీ - 60

పూజారి సుదర్శనశాస్రి గుడికి బయల్దేరాడు. "వెన్నెలమ్మా, బాగున్నావా!?  మీ స్నేహితురాలు చంద్రిక - అందరూ కుశలమా?" పలకరిస్తూ, నడిచారు. ఆ...