26, జూన్ 2022, ఆదివారం

తొట్రుపాటు చిరునామా - 41

“ఏసు ధారా మణి - ఇల్లు ఎక్కడ మేడమ్!”  సారధి అడిగాడు. రికాళ్ళు రాసుకుంటూ, ఒత్తుకుంటూ - 

అరుగు మీద చతికిలపడ్డాడు. వాన వచ్చి, గులకరాళ్ళు పైకి మొనదేలి ఉన్నాయి,

కంకర రోడ్డు పైన - చేతిలో అడ్రసు చీటీ పుచ్చుకుని, ఇల్లిల్లూ తిరిగినట్లున్నాడు, 

మోకాళ్ళ దాకా ఒత్తుకుంటూ, అరుగు పైన కూర్చున్నాడు సారధి/ పార్ధసారధి ;  

నానీ గ్లాసెడు నీళ్ళు, మజ్జిగ ఇచ్చింది. 

ఆ ఆగంతకుని వివర, విశేషాలు కనుక్కున్నది. 

“పార్ధు బాబూ,  ఏసు ధారా మణి అనే మనిషి ఎవ్వరూ, 

ఈ వీధిలోనే లేరు” అంటూ ఖరాఖండీగా చెప్పింది. 

“ఇవాళ ఇరవై ఐదో తేదీ - నేను అడ్రస్ అడుగుతూ వచ్చిన-

 ఈ ఇల్లు ఇరవై ఐదోది.” అన్నాడు నిస్పృహగా.

కుందనబాల “మా ఇంటి నెంబరు కూడా 25 …. , “ అన్నది.

బైట గేటు కొక్కెం తీస్తూన్నప్పుడు, షాపు నుండి వస్తున్న రెస్టోర్ రాజా - ప్రశ్నార్ధకంగా చూసాడు. 

పార్ధు - “మీది మంచి మనసు, helping nature ఉన్నవారు, నాకు -

ఏసు ధారా మణి - ఇల్లు చూపించగలరా!?”

చీటీ చదివి, “మీరిచ్చిన address ఇదేనే , 

కానీ ఏసు ధారా మణి అనే పేరు ఉన్న వాళ్ళు ఎవరూ, ఈ కాంపౌండ్ లో లేరు” 

అనేసి, లోపలికి వచ్చాడు. టీ తాగి, నాలుగు గంటలు పైనే ఐంది. - 

పొద్దున ఎవరి మొహం చూసాడో గానీ,  

అసలు - తన ప్రేయసి విలాసమే దొరకడం లేదు, ఇదేమి వింత …. ; 

ఒక మోస్తరు ఊరు, మళ్ళీ ఆ ఐదారు streets తిరిగాడు. 

కాలికి బలపం కట్టుకో లేదు గానీ - చెప్పులు మాత్రం బాగా అరిగిపోయాయి.  

ఇహ, భూమి గుండ్రంగా ఉంటుంది - అనే సైన్స్ సిద్ధాంతం ఋజువు అయ్యింది, 

రెండోసారి, తిరిగి తిరిగి - నానీ ఇంటికే చేరాడు.

మధ్యాహ్నం - నానీ తనతో ముఖ పరిచయాలు లేకపోయినా 

మంచినీళ్ళు, మజ్జిగ ఇచ్చింది. , మానవత్వం పాలు ఉన్న ఆమె ఇంటికే - 

తనకు తెలీకుండానే తన పాదాలు అక్కడికి తీసుకెళ్ళాయి. 

నానీ భర్త వెంకట్రమణయ్య “బాబూ, మా ఇంట్లో ఇవాళ రెస్ట్ తీసుకో, 

రేప్పొద్దున వెళ్ళొచ్చు.” అన్నాడు. 

“హోటల్ లో తిన్నాను.” అని చెప్పాడు పార్ధసారధి. 

ఆ రోజు అక్కడ నిద్ర చేయడంతో కాస్త సత్తువ వచ్చింది.

***************** ,

"అరె, పార్ధూ, నువ్వా! ఇక్కడా!?" చిర పరిచితమైన గొంతు, వింటుండగానే

పార్ధసారధి మనసు ఆనందంతో గంతులే గంతులు ... , 

ఎవరి కోసమైతే తాను ఇప్పటిదాకా గాలిస్తున్నాడో ఆమె ….. , అన్వేషి పార్ధసారధి,

సినీ స్టైల్లో ఆమె ముందు మోకరిల్లాడు, 

" సుధ …, తన సుధ - “సుధా రాగ సుధా, అనురాగసుధా …. ,

పాట పాడాలని అనుకున్నాడు గానీ, 

గద్గద స్వరం - గొంతులో నుండి రాగం కాదు కదా, కనీసం కూనిరాగం కూడా పెగల్లేదు. 

“పార్ధూ! ఏమిటిది!?” అంటూ సుధ అతని భుజాలు పట్టుకుని, లేపింది. 

“ఎక్కడికెళ్ళావు?” పార్ధు ఆనందబాస్పాలు నిండిన కళ్ళు, ఉద్వేగం నిండిన హృదయం - 

“ఇంత దయ, ఇంత కనికరం, ఇంత జాలి ఐనా లేవు కదూ!?”

అప్పటికే వీరి సందడికి,  ఇళ్ళలో నుండి అందరూ బైటికి వచ్చేసారు.

“లోపలికి వెళ్దాం, పద!” పార్ధు భుజాన మోస్తున్న బ్యాగుని అందుకుంటూ అన్నది. 

“ఇదేనా, నువ్వుంటున్న ఇల్లు?” ఆశ్చర్యానందాలు ఫుల్ గా నిండిన 

అతని క్వశ్చన్ మార్క్ భూతద్దంలో మాదిరిగా బోలెడు పెద్దదై, 

గాలిలో బొమ్మలా ప్రత్యక్షం అయ్యింది. “వీళ్ళందరూ, ఇది కాదు కాదు - 

అన్నారే, ఈ అడ్రసు కరెక్టే కదా!”

జయశ్రీ ముందుగా అడిగింది, “అదేమిటి, సుధ కదా, తన పేరు?”

“ఏసు ధారా మణి - అంటూ అడిగాడు, ఈ పిల్లాడు ….. “ నానీ, 

వెంకట్రమణయ్య ప్రశార్ధకం …, నానీ “మరే … “  అంటూ అందుకున్నది. 

“అదేంటి పార్ధూ, “చిన్నప్పుడే అనుకున్నాను, 

ఇప్పటికీ - నీకు స్పెల్లింగ్ మిస్టేకుల తికమకలు తప్పలేదా!??” సుధ అన్నది. 

“ఐతే, చిన్నప్పుడు కూడా - ఏం చేసాడు, నీ పార్ధు?” 

“చెప్పు సుధామణీ!” కుందన ఆతృత ,

“అక్కా! నువ్వు కూడా, పార్ధు లిస్టులోకి చేరిపోతున్నావు

సుధా రమణిసుధా మణి కాదు … “ 

“ఔనా … ఇంతకీ నీ లవర్ చిన్నప్పటి సంగతులు, ఇప్పటివి కూడా చెప్పు.” 

మిగతా పటాలం అందరికీ మెల్లమెల్లగా - సుధా, పార్ధుల జీవిత విశేషాలు తెలిసాయి.

***************** ,

పల్లెటూరిలో - పలక, బలపం -పట్టాడు. ,

అన్నీ త్వరత్వరగా నేర్చుకున్నాడు పార్ధసారధి. , అ - ఆ - కొన్ని అక్షర మాలలను - 

వెనక్కి తిప్పి రాసేవాడు, అట్లాగే మరి కొన్నింటిని - ఋ - ౠ - రెండు కొమ్ములకు బదులుగా - 

నాలుగు, ఐదు తగిలించే వాడు.  ఒక్కొక్కసారి ఈ - ఊ - లకు తోకలను తిరగదిప్పే వాడు. 

పాపం, పలక కూడా, ఇటువంటి కొత్తరకం  తెలుగు అక్షర ఆకృతిని మోసీ, మోసీ అలిసిపోయిందేమో!

, కొసకి ఒకరోజు, దగ్గరికి పిలిచాడు, 

“ఎన్నిసార్లు చూపించినా, ఇట్లా రాస్తున్నావు, ఎన్నిమార్లు చూపించినా, అన్నీ వింత వింతగా రాసున్నావు, 

చైనా, జపాన్ ల నుండి, ఇక్కడికి వచ్చావా, ఏం?” అంటూ చెవి మెలి పెట్టాడు. 

పాపం, శంఖం లాంటి చెవి ఎర్రగా కమిలిపోయింది. , ఐతే ఆ శ్రవణ మంత్రం ఫలించింది. 

ఆ రోజు నుండీ - అచ్చ తెనుగు అక్షర అచ్చులు, హల్లులు, గుణింతాలు - 

అన్నీ ముద్రశుద్ధిగా, గుండ్రంగా, చక్కగా రాస్తున్నాడు పార్ధు. 

ఈ సంఘటనల పరంపర - మరికొన్నింటిని కూడా, తెలుసుకుని, అందరూ, బాగా enjoy చేసారు.

ఇంతకీ, ఈ episode లో తొలిసారి ప్రవేశించిన - ఏసు ధారా మణి - ఎవరై ఉంటారు!?

ఏసు ధారా మణి - sir name - A -  అంటే ...,

A. సుధా రమణి - ఆమె అసలు పేరు - 

కానీ పార్ధు ఉచ్ఛారణతో - పూర్తిగా స్వరూపం మార్చుకున్న నీలి లిట్మస్ కాగితం ఐ కూర్చుంది - 

గృహనామం, రెండు పదాలు = సుధా, రమణి - లను విరిచి, 

ఏసు + ధారా +మణి - అని - పలుకుతున్నాడు ఈ నూతన హీరో పార్ధు.

రెస్టోర్ రాజా - తదితరులు - తమ తమ ఆఫీసులలో చెప్పుకున్నారు ఈ కామెడీ కథని.

"అదేదో సినిమాలో - కుజదోషం బాబూ మోహన్ - వీధి పేరు ఏదో తప్పు చెప్పాడు ... " 

"mistake తో తిప్పలుపడ్డాడు, వాణిశ్రీ ఇంటికి చేరి, పిల్లిమొగ్గలు వేసాడు." 

విద్యాసాగర్, వర్ధని, ఆమని - క్లారిటీ ఇచ్చారు.

“ఇంటి పేరు కలిపేసి, ఇట్లాగ మన పార్ధు, ఏసు ధారా మణి - అంటూ మన ఉరఫ్  పార్ధసారధి -  

పంచకూళ్ళ కషాయం చేసాడు." journalist చంద్రిక - గంగాధర్, లవణకుమార్ - నళిని - 

తతిమ్మా శ్రోతల లిస్ట్ యొక్క కామెంట్స్ ;

& [పాత్రలు ;- ఏసు ధారా మణి/ A. సుధా రమణి = సారధి = పార్ధసారధి -  

రెస్టోర్ రాజా -  కుందనబాల -   జయశ్రీ -  journalist చంద్రిక - 

గంగాధర్, లవణకుమార్ -నళిని - విద్యాసాగర్, వర్ధని - ఆమని ]

========================== ,

toTrupATu cirunAmA - 40 = story ;-

“Esu dhArA maNi - illu ekkaDa mEDamm!”  

saaradhi aDigADu. ari kaaLLu raasukumTU, 

ottukumTU - arugu meeda catikilapaDDADu.

Waana wacci, gulakarALLu paiki monadEli unnaayi,

kamkara rODDu paina - cEtilO aDrasu cITI puccukuni, 

illilluu tiriginaTlunnADu, mOkALLa 

daakaa ottukumTU, arugu paina kuurcunnaaDu sAradhi/ pArdhasAradhi ; 

nAnI glaaseDu nILLu iccimdi. A aagamtakuni wiwara, wiSEshaalu kanukkunnadi. 

“paardhu baabuu,  Esu dhArA maNi anE manishi ewwaruu, ee weedhilOnE lEru” amTuu kharaakhamDIgaa ceppimdi. 

“iwALa irawai aidO tEdee - nEnu aDras aDugutuu waccina ee illu irawai aidOdi.” annADu 

nispRhagaa. , kumdanabaala “maa imTi nembaru kUDA 25 …. , “ annadi. \\\\\\\ 

baiTa gETu kokkem teestuunnappuDu, shaapu numDi wastunna resTOr rAjA - praSnaardhakamgaa cuusADu. paardhu - “meedi mamci manasu, `helping nature` unnawaaru, naaku “Esu dhArA maNi - illu cuupimcagalarA!?”  ;;;;;;;; 

cITI cadiwi, “meericcina `address` idEnE , kaanee Esu dhArA maNi anE pEru unna wALLu 

ewaruu, ee kaampaumD lO lEru” anEsi, lOpaliki waccADu.

Tea taagi, naalugu gamTalu painE aimdi. - 

podduna ewari moham cuusADO gAnI,  asalu - tana 

prEyasi wilaasamE dorakaDam lEdu, idEmi wimta …. ; 

oka mOstaru uuru, maLLI aa aidaaru `streets` tirigaaDu.

kaaliki balapam kaTTukO lEdu gAnI - ceppulu maatram 

baagaa arigipOyaayi. iha, bhuumi gumDramgaa umTumdi - 

anE sains siddhaamtam Rjuwu ayyimdi, 

remDOsaari, tirigi tirigi - nAnI imTikE cErADu. 

madhyaahnam - nAnI tanatO mukha paricayaalu lEkapOyinA 

mamcinILLu, majjiga iccimdi. , 

maanawatwam paalu unna aame imTikE - tanaku teleekumDAnE - 

tana paadaalu akkaDiki teesukeLLAyi. 

nAnI bharta wemkaTramaNayya 

“bAbU, maa imTlO iwaaLa resT teesukO, rEppodduna weLLoccu.” 

annADu. “hOTal lO tinnaanu.” ani ceppADu pArdhasAradhi. 

A rOju akkaDa nidra cEyaDamtO kaasta sattuwa waccimdi.

**************** ,

"are, pArdhU, nuwwA! ikkaDA!?" cira paricitamaina gomtu, 

wimTumDagAnE

paadhasaaradhi manasu aanamdamtO gamtulE gamtulu ... ,

ewari kOsamaitE taanu ippaTidaakaa gaalistunnADO aame ….. , 

anwEshi pArdhasAradhi,

**************** , 

sinee sTaillO [style] aame mumdu mOkarillADu, - 

sudha …,  tana sudha - “sudhaa raaga sudhaa, anuraagasudhaa …. ; 

paaTa paaDAlani anukunnnADu gaanee, gadgada swaram - 

gomtulO numDi rAgam kaadu kadaa, kaneesam kuuniraagam kUDA pegallEdu. 

“paardhU! EmiTidi!?” amTU sudha atani BujAlu paTTukuni, lEpimdi. 

“ekkaDikeLLAwu?” paardhu aanamdabaaspaalu nimDina kaLLu, 

udwEgam nimDina hRdayam - “imta daya, imta kanikaram, 

imta jaali ainaa lEwu kadU!?”

appaTikE weeri samdaDiki, iLLalO numDi amdarU baiTiki waccEsaaru.

“lOpaliki weLdaam, pada!” paardhu-

 bhujaana mOstunna bag ni amdukumTU annadi. 

“idEnaa, nuwwumTunna illu?” AScaryaanamdaalu 

phul gaa nimDina atani kwaScan maark [Question mark]

BUtaddamlO maadirigaa bOleDu peddadai, 

gaalilO bommalaa pratyaksham ayyimdi.

**************** ,

“weeLLamdaruu, idi kaadu kaadu - annaarE, 

ee address corect E kadA!”jayaSree mumdugaa aDigimdi, 

“adEmiTi, sudha kadaa, tana pEru?”

“Esu dhArA maNi - amTU aDigADu, ee pillADu ….. "

naanee, bharta wemkaTramaNayya praSaardhakam …, 

naanee “marE … “  amTU amdukunnadi. 

“adEmTi pArdhU, “cinnappuDE anukunnaanu, ippaTikee - 

neeku spellimg misTEkula tikamakalu tappalEdA!??” sudha annadi.

“aitE, cinnappuDu kUDA - Em cEsADu, nI pArdhu?” 

“ceppu sudhAmaNI!” kumdana aatRta ,

“akkA! nuwwu kUDA, paardhu lisTulOki cEripOtunnaawu, 

sudhaa ramaNi … sudhaa maNi kaadu … “ 

“aunaa … imtakee nee lawar cinnappaTi samgatulu, ippaTiwi kUDA ceppu.” 

migataa paTAlam amdarikee mellamellagaa - sudhaa, 

paardhula jeewita wiSEshaalu telisaayi.

**************** , 

palleTUrilO - palaka, balapam -paTTADu.

annee twaratwaragaa nErcukunnADu 

paardhasaaradhi. , a - aa - konni akshara maalalanu - 

wenakki tippi raasEwADu, aTlAgE 

mari konnimTini - R - RU - remDu kommulaku badulugaa - 

naalugu, aidu tagilimcE wADu. 

okkokkasaari ee - uu - laku tOkalanu teragadippE wADu. 

paapam, palaka kUDA, iTuwamTi 

kottarakam  telugu akshara aakRtini mOsee, mOsI alisipOyimdEmO!

kosaki okarOju, daggariki pilicADu, 

“ennisaarlu cuupimcinA, iTlaa raastunnaawu, 

ennimaarlu cuupimcinaa, annee wimta wimtagaa raasunnaawu, 

cainaa, Japan la numDi, ikkaDiki waccaawaa, Em?” 

amTU cewi meli peTTADu. 

paapam, Samkham lAMTi cewi erragaa 

kamilipOyimdi. , aitE aa SrawaNa mamtram phalimcimdi. 

A rOju numDI - acca tenugu akshara 

acculu, hallulu, guNimtaalu - annee mudraSuddhigaa, 

gumDramgaa, cakkagaa raastunnADu paardhu. 

**************** ,

I samghaTanala parampara - marikonnimTini kUDA, telusukuni, 

amdaruu, baagaa `enjoy` cEsaaru.

imtakee, ee `episode` lO tolisaari prawESimcina - 

Esu dhArA maNi - ewarai umTAru!? - 

Esu dhArA maNi - `sir name = A -`  

amTE `A.` sudhaa ramaNi - aame asalu pEru - 

kaanee paardhu ucCAraNatO - puurtigaa 

swaruupam maarcukunna neeli liTmas kaagitam ai kuurcumdi - 

gRhanaamam, remDu padaalu = sudhaa, ramaNi - lanu wirici, 

Esu + dhArA +maNi - ani - palukutunnADu ee nuutana hIrO paardhu.

***************** ,

resTOr rAjA - taditarulu - tama tama aapheesulalO ceppukunnaaru

ee kaameDI [comedy] kathani.

"adEdO sinimaalO - kujadOsham bAbU mOhan - 

weedhi pEru EdO tappu ceppADu ... " 

"`mistake` tO tippalupaDDADu, 

wANiSree imTiki cEri, pillimoggalu wEsADu." 

widyaasaagar, wardhani, aamani - klaariTI [clarity] iccaaru. '''''''' 

“imTi pEru kalipEsi, iTlAga mana paardhu, Esu dhArA maNi - 

amTU mana uraph / paardhasaaradhi -  

pamcakULLa kashaayam cEsaaDu." 

`journalist` camdrika - gamgaadhar, lawaNakumaar -naLini

tatimmaa SrOtala lisT yokka `comments … ,

***************************************** ,

[పాత్రలు ;- ఏసు ధారా మణి/ A. సుధా రమణి = సారధి = పార్ధసారధి -  

నానీ & భర్త - వెంకట్రమణయ్య ; జయశ్రీ -  journalist చంద్రిక - 

రెస్టోర్ రాజా -  కుందనబాల -  గంగాధర్, లవణకుమార్ -నళిని - విద్యాసాగర్, వర్ధని - ఆమని ] ; == ;

[ pAtralu ;- A.sudha ramaNi/ Esu dhArA maNi  & paardhu/ paardhasaaradhi ;; &  ;; 

nAnI -bharta - wemkaTramaNayya - jayaSrI, `journalist` camdrika - gamgaadhar, lawaNakumaar -naLini - widyaasaagar, wardhani,   - aamani ] ;

many colors - 41 story ;- Address 


24, జూన్ 2022, శుక్రవారం

హార్మణీ పెట్టె - రాగాల మణి నిధి - 40

టివి లో భానుమతి సినిమాలో కామెడీ సీను వస్తున్నది. కుందనబాల, జయశ్రీ -

"వైశాఖం నోము నోచుకున్నాము, నానీ!" అంటూ వచ్చారు. 

నానీకి వడపప్పు ప్రసాదం ఇచ్చింది కుందనబాల, జయశ్రీ బొబ్బట్లు ప్రసాదం ఇచ్చింది.

"పెసరపప్పు నాకు అరగదు అమ్మణ్ణీ, బొబ్బట్లు నా పుట్టింట్లో పండగ వస్తే చాలు, 

ఇల్లంతా బొబ్బట్ల వాసనలు ... ఘుమఘుమలాడుతుండేది." నానీ మాటలతో - 

తను తెచ్చిన ప్రసాదాన్ని ఆమె తినదని, 

తతిమ్మావాళ్ళకు ఇస్తుందని అర్ధమైంది కుందనబాలకు.

ఇవాళ తమ పాత టివి ని మార్చి, కొత్తది కొని తెచ్చారు, నానీకి చూపించాలనే ఉబలాటం ....

అందుకే, నోము నెపంతో వచ్చింది కుందనబాల. జయశ్రీ కూడా కొత్త గ్లాస్ టేబుల్ కొన్నది, 

పనిలో పనిగా నానీకి చెప్పి, చూపించొచ్చు - అని కుందనబాల వెంట వచ్చింది. 

బుల్లితెరపై - ఒక అమ్మాయికి సంగీతం నేర్పుతున్నది గురు భాను*. 

[=*భానుమతి] పాపం, ఆ పిల్లకు గాత్రశుద్ధి బొత్తిగా లేదు. 

"ఈ హార్మణీ పెట్టెలో, నువ్వు పాడుతున్న స్వరాలకు మెట్లు కూడా లేవు." 

అంటూ భానుమతి యాక్షన్ ...., 

జయశ్రీ - "ఇదేమి మొరటు హాస్యం, బాబూ." అన్నది. 

కుందనబాల "నేను పెద్ద కర్ణాటక సంగీతవిద్వాంసినిని ఔతానని, మా అమ్మ, ఒక *హార్మోనియం కొన్నది. 

మమ్మల్ని చూసి, మా కాలనీ ఫ్రండ్స్ మరో ముగ్గురి ఇళ్ళలో - మూడు పెట్టెలు వెలిసాయి." 

"ఔనా!? ఇన్నాళ్ళూ తెలీలేదు. రేపు మీ ఇంట్లో నీ కచేరీ - మేము జరూర్ హాజర్." 

"అబ్బే, అంత సీన్ లేదు. మా నలుగురివీ పెళ్ళిళ్ళ సంగీతాలు, నాది మా బామ్మ ఇంట్లో పెట్టేసాను. 

ఎవరైనా సంగీతం ఆసక్తి ఉన్న వాళ్ళకి ఇవ్వమని చెప్పాను." అన్నది కుందనబాల.

"ఐతే ఒక కొత్తరకం టూర్ ప్రోగ్రామ్ ..., మ్యూజిక్ మ్యాజిక్ - అన్వేషణ - 

బాగుందా నేను ఇచ్చిన tour name!?" అన్నది జయశ్రీ. , 

************ ,

కుందన అండ్ కో - ముందుగా శంపాలత దగ్గరికి వెళ్ళారు. అచ్చట్లు ముచ్చట్లు ఐనాయి. 

నెమ్మదిగా అసలు విషయానికి వచ్చారు. "ఎప్పటి హార్మణీ ... " surprise ఔతూ - 

దాన్ని ఆర్ఫనేజ్ కి ఇచ్చేసాను. ఇంట్రెస్ట్ ఉన్నవాళ్ళకి ఉపయోగం ఔతుందని." 

శంపాలత సమాధానం - కుందనలత - next journey - జయశ్రీ ఫిక్స్ చేసింది

మంజీర ఊరు చేరారు మిత్ర బృందం.

నానీ "ఈ ఊరు మా పిన్నమ్మది." అన్నది.

"అంటే ఊరంతా పిన్నమ్మ ఆస్థి కదూ, నానీ!" నవ్వుతూ అన్నది జయశ్రీ.

నానీ తమ పిన్ని ఇంటికి వెళ్ళింది, కుందనబాల, జయశ్రీ మంజీర గృహం తలుపు తట్టారు.

ఆమె తలుపు తెరిచి, "మీ ఫోన్ కాల్ వచ్చినప్పటి నుండీ - 

నిన్నటినుండీ వైట్ చేస్తూనే ఉన్నాను." అంటూ ఆహ్వాన వాక్కుని అందించింది.

మధ్యాహ్న భోజనాదులు ఐనాయి. అప్పటిదాకా సస్పెన్స్ ని కొనసాగించింది మంజీర. 

"పాత సామాన్లకి అమ్మేసాను." అని చెప్పింది. 

నాలుగో దోస్త్ భవానీ అడ్రసు కనుక్కుని, వెళ్ళారు. 

నానీ - తన పిన్నమ్మ ఇంటి సంగతులు వివరిస్తూ చెబుతుంటే ..., 

గంటలు క్షణాల్లాగా గడిచాయి.  భవానీ - తన వాద్యపరికరాన్ని డ్రామా కంపెనీకి ఇచ్చింది.

"ఆ కంపెనీలో శ్యామలి - నాకు ఇంతప్పటి నుండీ తెలుసు." నానీ అన్నది.

జయశ్రీకి కొత్త హుషారు కలిగింది. "నానీ! మనం ఆ డ్రామా కంపెనీకి వెళ్దాం." 

అప్పటికే జయశ్రీ కొన్ని అడుగులు ముందుకు వేసింది. 

తన జర్నలిస్ట్ చెల్లెలు చంద్రికను, ఆమె సంగీతం టీచర్ పద్మినీరాణి లని రప్పించింది.

అందరూ భాసుర నాటక కంపెనీ వాళ్ళను కలిసారు.

ఊరి బైట రేకుల కప్పులు వేసిన ఇళ్ళు వంటి వాటిలో ఉంటున్నారు వాళ్ళు.

భాసుర నాటక కంపెనీ పిల్లలు - చాలా బాగా పద్యాలు ఆలపిస్తూ, పాటలు పాడుతూ 

*హార్మణీ పై  తమ వేళ్ళను చకచకా కదిలిస్తున్నారు. 

వాళ్ళ మహత్తర నైపుణ్యాలు అందరినీ ఆనందంలో ఓలలాడిస్తునాయి.

**************** ************************* ,

& *; హార్మోనియం/ హార్మనీ పెట్టె - హార్మణీ పెట్టె/ harmonium - music ;

& [ పాత్రలు ;- నానీ - జయశ్రీ - కుందనబాల ; జయశ్రీ చిన్నాయన భవానీ శంకర్ - జయశ్రీ యొక్క జర్నలిస్ట్ చెల్లెలు చంద్రిక  & శంపాలత - మంజీర - భవానీ & భాసుర నాటక కంపెనీ పిల్లలు - సంగీతం టీచర్ పద్మినీరాణి -  ] ;-

& హార్మణీ పెట్టె - రాగాల మణి నిధి - 40 ;

================================ ;

hArmNI peTTe - rAgAla maNi nidhi - 40 ;- story ;- 

TV lO BAnumati sinimaalO kaameDI sInu wastunnadi. 

kumdanabAla, jayaSree "waiSAKam nOmu 

nOcukunnaamu, nAnI!" amTU waccaaru. 

nAnIki waDapappu prasaadam iccimdi kumdanabAla, 

jayaSrI bobbaTlu prasaadam iccimdi.

"pesarapappu naaku aragadu ammaNNI, bobbaTlu 

naa puTTimTlO pamDaga wastE caalu, illamtaa 

bobbaTla waasanalu ... ghumaghumalADutumDEdi." 

nAnI mATalatO - tanu teccina prasaadaanni 

aame tinadani, tatimmAwALLaku istumdani ardhamaimdi kumdanabAlaku.

iwALa tama paata TV ni maarci, kottadi koni teccaaru, 

naaneeki cuupimcaalanE ubalATam 

.... , amdukE, nOmu nepamtO waccimdi kumdanabAla. 

jayaSrI kUDaa kotta glaas Table konnadi, 

panilO panigaa naaneeki ceppi, cuupimcoccu - ani 

kumdanabAla wemTa waccimdi.

bulliterapai - oka ammAyiki samgItam nErputunnadi guru bhAnu. 

pApam, A pillaku gAtraSuddhi bottigA lEdu. 

"I haarmaNI peTTelO, nuwwu pADutunna swaraalaku meTlu kUDA 

lEwu." amTU BAnumati yaakshan ...., 

jayaSreeki - idi moraTu haasyam, bAbU." annadi.

kumdanabAla "nEnu pedda karNATaka samgeetawidwaamsinini autAnani, 

mA amma, oka haarmOniyam konnadi. 

mammalni cuusi, maa colony friends 

marO mugguri iLLalO - mUDu peTTelu welisaayi." 

"aunA!? innALLU teleelEdu. rEpu mee imTlO nee kacErI - mEmu jaruur haajar." 

"abbE, amta scene lEdu. maa naluguriwee peLLiLLa samgItAlu, 

naadi maa baamma imTlO peTTEsaanu. ewarainaa samgeetam aasakti 

unna wALLaki iwwamani ceppaanu." annadi kumdanabAla.

"aitE oka kottarakam TUr prOgraamm ...,

music majic - anwEshaNa - baagumdaa nEnu 

iccina `tour name`!?" annadi jayaSrI.

kumdana and co - mumdugaa SampAlata daggariki weLLAru. 

accaTlu muccaTlu ainaayi. 

nemmadigaa asalu wishayaaniki waccaaru. 

"eppaTi haarmaNI ... " 

surprize autuu - daanni aarphanEj ki iccEsaanu. 

imTresT unnawALLaki upayOgam autumdani.

" SampAlata samaadhaanam - kumdanalata - 

`next journey` - jayaSrI fix cEsimdi. 

mamjeera uuru cEraaru mitra bRmdam.

nAnI "I Uru maa pinnammadi." annadi.

"amTE uuramtaa pinnamma aasthi kaduu, nAnI!" 

nawwutuu annadi jayaSrI.

nAnI tama pinni imTiki weLLimdi, 

kumdanabAla, jayaSrI mamjIra gRham talupu taTTAru.

aame talupu terici, "mee phOn kaal waccinappaTi numDI - 

ninnaTinumDI waiT cEstUnE unnaanu." 

amTU aahwaana waakkuni amdimcimdi.

madhyaahna BOjanaadulu ainaayi. appaTidaakaa 

saspence ni konasaagimcimdi mamjIra. "paata 

saamaanlaki ammEsaanu." ani ceppimdi. 

naalugO dOst BawAnI aDrasu kanukkuni, weLLAru. 

nAnI - tana pinnamma imTi samgatulu 

wiwaristuu cebutumTE ..., gamTalu kshaNAllAgA gaDicAyi. 

BawAnI tana waadyaparikaraanni  Drama company ki iccimdi.

"aa kampeneelO Syaamali - naaku imtappaTi numDI telusu." nAnI annadi.

jayaSrIki kotta hushaaru kaligimdi. 

"nAnI! manam A Draamaa kampeneeki weLdAm." 

appaTikE jayaSrI konni aDugulu mumduku wEsimdi. 

tana jarnalisT cellelu camdrikanu, 

Ame samgItam Teacher padminIrANilani rappimcimdi.

amdarU BAsura nATaka kampenI wALLanu kalisAru. 

uuri baiTa rEkula kappulu wEsina iLLu wamTi waaTilO umTunnAru wALLu.

BAsura nATaka kampenI pillalu - cAlA bAgA padyAlu AlapistU, 

pATalu pADutU hArmaNI pai, tama wELLanu cakacakaa kadilistunnaaru. 

wALLa mahattara naipuNyAlu amdarinI aanamdamlO OlalADistunnAyi.

**************** ************************* ,

pAtralu ;- nAnI - jayaSrI - her journalist cellelu camdrika ; her cinnAyana BawAnI Samkar ; &  kumdanabAla &SampAlata - mamjeera - BawAnI - jayaSrI yokka , samgItam Teacher padminIrANi - BAsura Drama company - students ];

[పాత్రలు ;- నానీ - జయశ్రీ,  her చిన్నాయన భవానీ శంకర్, her జర్నలిస్ట్ చెల్లెలు చంద్రిక  కుందనబాల 

శంపాలత - మంజీర - భవానీ & భాసుర నాటక కంపెనీ పిల్లలు - సంగీతం టీచర్ పద్మినీరాణి ] ;

many colors - 40 story ; harmonium -NANI


18, జూన్ 2022, శనివారం

దంత పురాణం

"మా కజిన్స్, రాజశ్రీ, నళిని"  అని  - రెస్టోర్ రాజా - జయశ్రీ పరిచయం చేస్తూ, 
"వీళ్ళకు మంచి ఇల్లు బాడుగకు కావాలి, నానీ" అన్నారు. 
నానీ మేడ మీది మూడు చిన్న పోర్షన్లు house full - 
అందుకని, మూడో వీధి అచ్చమ్మ దద్దరికి పంపించింది. 
మూడు గదులు, కొత్త ఇల్లు - చిన్నదే ఐనా మంచి వసతులు - 
అమ్మాయిలకు కావలసిన భద్రత అక్కడ ఉన్నది, బొత్తిగా తెలీని ఊళ్ళో - 
యువతీలలామలకు ఖచ్చితంగా కావాల్సింది సేఫ్టీ - రక్షణ కదా! 
ఐతే, అక్కడ ఉన్నవారు ట్రాన్స్ఫర్ ఐ వెళ్తున్నారు. 
ఐతే, వాళ్ళు ఖాళీ చేసి, నళిని వాళ్ళకి పోర్షన్ అప్పజెప్పడానికి ఇంకా పది రోజులు పడ్తుంది. 
 అర్జంటు గా ఈ ఊళ్ళో కంపెనీలో - ఎల్లుండి కల్లా రాజశ్రీ జాయిన్ అవాల్సింది, 
నానీ ఆపద్ధర్మ హస్తం అవసర సమయానికి అభయం ఇచ్చింది. 
తాత్కాలికంగా, అత్యవసర సామాన్లు తీసుకుని, నానీ ఇంట్లో బస చేసారు ఇద్దరూ. 
జయశ్రీ కొంచెం గడుసుతనం ఉన్న మనిషి. 
now .... రెస్టోర్ రాజా, ఆమె పెళ్ళికి వెళ్తున్నారు. 
ఎంత మనవాళ్ళు ఐనా ఇంటి తాళం - 
'తన cousins' అని చెప్పిన లేడీస్ చేతికి ఇవ్వలేదు. 
సంసారానికి కావాల్సిన ముందు జాగ్రత్త చర్యలలో 
ఇటువంటి కొన్ని చిట్కాలను పాటించక తప్పదు కదా! 
final గా నానీ ఇల్లు - కొత్త అమ్మాయిలకు ఆశ్రయపీఠం అయ్యింది. 
అస్తు -  శుభమస్తు ;
@@@@@ ,

మర్నాడు ఫెళఫెళార్భాటాలతో జడివాన ...., 
రాజశ్రీకి ఉరుములు మెరుపులు అంటే తగని భయం. 
నానీ తలుపు తట్టింది. "నేనున్నాను గదా, ఎందుకమ్మా, అంత భయం" 
నానీ - రాజశ్రీ వీపు నిమురుతూ ధైర్యం చెప్పేసరికి, రాజశ్రీకి ఊరట లభించింది. 
నళిని ధైర్యస్థురాలు, అందుకేనేమో రాజశ్రీని ఎగతాళి చేయ బుద్ధేసింది. 
నానీ "అట్లాగ ఎగతాళి చేయడం, తప్పు కదమ్మా" అని మందలించడంతో - నళిని బుద్ధిగా ఊరుకుంది. 
@@@@@, 

నానీ ఇల్లు, ఊరి కొసన ఉన్నదనే చెప్పాలి. కొత్తగా డెవలప్ ఔతున్న కాలనీ ఇది. 
ఇంటికి రెండు వైపులా ఖాళీ స్థలం - అందుమూలాన - ఉరుముల ధ్వని - మిక్కుటంగా ఉంది. 
చెవి పక్కనే ఆ సౌండ్ ప్రతిధ్వని - అసలే భయవిహ్వల రాజశ్రీ - 
నవారుమంచం - కొత్తచోటు, నిద్రపట్టక, కూర్చున్నది.
 రాజశ్రీ భయం పోగొట్టడానిని నానీ - ఎన్నో అనుభవాలను పూసగుచ్చినట్టు చెప్పసాగింది. 
తెలిసిన సంఘటనలు, ముచ్చట్లు చెప్పింది. కబుర్లు, ముచ్చట్లతో - 
@@@@@ ,

"నానీ, మా పిన్ని మంచి పేరున్న డెంటిస్టు. మీకు ఫ్రీగా చేయిస్తాను. 
ముందు మూడు పళ్ళూ వేయించుకోండి" 
"ఈ వయసులో కట్టుడు కట్టుడు పళ్ళు పెట్టించుకోవాలా, చాల్లే అమ్మాయ్, 
చుట్టాలు పక్కాలు ఎగతాళి చేస్తారు. చాల్లే, ఊరుకో." 
రాత్రి రాజశ్రీ వద్ద, నులకమంచంలో పడుకుని మాటాడుతున్నప్పుడు 
రాజశ్రీకి నానీ నోట్లో ముందు భాగం బోసిగా అగుపించింది. ముందు మూడు పళ్ళు లేవు. 
 "వద్దు" అని అంటూ క్రమంగా గతకాలం అనుభవాల తెరల వెనుకకి తీసుకెళ్ళాయి - 
నానీ ఆషామాషీ కబుర్లు. రాజశ్రీకి, నళినికి నానీ దంత పురాణం - 
చాలా interest ని కలిగించింది. 
@@@@@  

"పాలపళ్ళు రెండు బాగా వదులు ఐనాయి" 
"పాలపళ్ళు అంటే" అని శ్రోత ప్రశ్న. 
 "అంటేనా - మనుషులకు, జంతువులకీ - అన్నిటికీ - 
చిన్నవయసులో - ఒకసారి పళ్ళు అన్నీ ఊడిపోతాయి. 
ఆనక మళ్ళీ కొత్తపళ్ళు వస్తాయి."
 మనిషికి ఐదు, తొమ్మిది ఏళ్ళ దాకా ఇట్లాగ ఒక్కొక్క పన్ను ఊడి, 
 మళ్ళీ మొలుస్తాయి. ఒక పట్టు అయ్యాక, మళ్ళీ కొత్తపళ్ళు మొలుచుకొస్తాయి. 
ఇప్పుడు నీకూ, నాకూ మన అందరికీ ఉన్నవి అవే, అర్ధమైందా!?" 
"ఓహో, ఐతే మిల్కీ టూత్ అన్న మాట" 
నానీ నుండి రాజశ్రీకి - అన్న మాట - అనే ఊతపదం సంక్రమించింది. " 
"నా చిన్నతనంలో ముందు ఉన్న ఈ పారపళ్ళు - చూడు, 
వీటికి ఒక మంచి నేపథ్యం ఉంది." 
"ఓ, బాక్ గ్రౌండ్ అన్న మాట" రాజశ్రీ కొసరు వేస్తుండగా - 
నానీ చిన్నపాటి కథను చెప్పింది. 
"ఇవి రెండూ సగం, ముప్పావు శాతం ఊడాయి, 
ఆ తర్వాత - చిగురు నుండి  ఊడిరానని మొరాయించాయి. 
ఆ దంతద్వయం పై చిగురుకు అంటిపెట్టుకుని వేళ్ళాడుతూ ఉన్నాయి. 
ఎంతకీ ఊడి రావడం లేదు. పెదవులకు గుచ్చుకుంటుండేవి. 
మాట్లాడ లేక, తినలేక - ఎన్ని ఇబ్బందులు పడ్డాననుకున్నావు ........ "
 "ష్, నిజమే, ఊడీ, ఊడక ... " నళిని లుప్చలు కొట్టింది. = నళిని లుప్చలు కొట్టింది. 
6] నానీ కథనంలో ట్విస్టు రాజశ్రీని ఆశ్చర్యంతో చుబుకంపైన చెయ్యి వేయించింది. 
"మా దొడ్డమ్మ ఓ చిట్కా చెప్పింది. చెప్పడమే కాదు, 
వెనువెంటనే - తక్షణం, ఆచరణలో పెట్టేసింది కూడా. 
[నానీ కొరుకుడు పడని పదాలను వాడినప్పుడల్లా, తోక వెంబడి నారాయణా లాగ, 
తెలుగు మాటను సైతం తగిలిస్తుంది, తన శ్రోతలకు బోధ పడడం కోసం ] 
"మా ఆమ్మ రెండు జానలు దారం కొలిచి తెచ్చింది. 
 సన్నని దారాన్ని నా పంటి చుట్టూ తిప్పి ముడివేసింది, ..... ,
చటుక్కున బిగించి లాగింది, అంతే! 
అది కాస్తా పుటిక్కిన నా ఒళ్ళో పడింది." 
"ఏంటీ, నిజంగానా!?" 
ఈ కొసమెరుపు ఊహించనే లేదు రాజశ్రీ. 
 "మరే, రెండో పన్నును కూడా, అట్లాగే చిటికెలో,
సూత్రబంధనం చేసి, నా అరచేతిలో పెట్టేసింది." 
@@@@@ 

ఊరి నుండి తిరిగివచ్చిన జయశ్రీకి నానీ దంత గాధను రాజశ్రీ చెప్పింది. 
"ఇదే పనికి - మా డెంటిస్ట్ పిన్ని ఐతే, గుప్పెడు ఫీజు, నాలుగైదు రోజులు అప్పాయింటుమెంట్లు - 
మీటింగులు -  కంప్యూటర్ లాబ్ test లకు - అంటూ - తర్వాత పూర్తి అయ్యేది." జయశ్రీ అనుకుంది.
తద్వారా తతిమ్మావాళ్ళకు నెమ్మదిగా *నిస్తంత్రీవార్త చేరింది. 
జయశ్రీ తన భర్తకు పూస గుచ్చినట్లు నళినీ ద్వయం - చెప్పిన కథానిక యావత్తూ చెప్పింది. 
అంతా విన్నాక - రెస్టోర్ రాజా నవ్వు ఆపుకోలేకపోయాడు. 
 గట్టిగా చాలాసేపు నవ్వుతూనే ఉన్నాడు. 
నానీ పరుగెత్తుకు వచ్చింది. తొంగిచూస్తూ, లోపలికి వచ్చింది. 
"ఏంటబ్బాయ్! మా ఇంటి పై కప్పు ఎగిరిపోయేట్లు అంతగా, ఆ నవ్వులు ..., జాగర్త, 
మా కప్పు రిపేరు - నువ్వే చేయించాల్సివస్తుంది మరి." అన్నది, 
మందహాసం చేస్తూ. నానీ ఊహించగలిగింది, అబ్బాయి వికటాట్టహాసానికి కారణం ఏమిటో, 
ముసిముసినవ్వులు నానీ పెదవుల మాటున దాచుకుంటూ, చిన్నగా గదమాయించింది. 
*నిస్తంత్రీవార్త = electro magnetic Radio Waves ;;
[పాత్రలు ;- నానీ - రెస్టోర్ రాజా - జయశ్రీ jayaSrI cousin sisters = రాజశ్రీ & నళిని ] & 
==========================, 
"maa kajins, rAjaSree, naLini" - ani resTOr rAjA - 
jayaSrI paricayam cEstuu, 
"wILLaku mamci illu bADugaku kaawAli, nAnI" 
annAru.
nAnI mEDa meedi mUDu cinna pOrshanlu `house full` - 
amdukani, mUDO wIdhi accamma daddariki pampimcimdi. 
kotta illu, mUDu gadulu - cinnadE ainaa mamci wasatulu - 
ammaayilaku kaawalasina bhadrata akkaDa unnadi, 
bottigaa teleeni ULLO - yuwatIlalAmalaku 
khaccitamgaa kaawaalsimdi sEphTI - rakshaNa kadA!
aitE, akkaDa unnawaaru Traansphar ai weLtunnAru. 
aitE, wALLu KALI cEsi, naLini wALLaki pOrshan 
appajeppaDAniki imkaa padi rOjulu paDtumdi. 
arjamTu gaa ee ULLO kampeneelO - ellumDi kalaa 
raajaSree jaayin awaalsimdi, naanee 
aapaddharma hastam awasara samayaaniki abhayam iccimdi.
taatkaalikamgaa, atyawasara saamaanlu teesukuni, 
naanee imTlO basa cEsaaru iddaruu.
jayaSree komcem gaDusutanam unna manishi. 
resTOr raajaa, aame peLLiki weLtunnaaru. 
emta manawALLu ainA imTi tALam - 
tana kajins ani ceppina lEDIs cEtiki iwwalEdu. 
samsaaraaniki kaawaalsina mumdu jaagratta 
caryalalO iTuwamTi konni ciTkaalanu pATimcaka tappadu kadA!
`final` gaa nAnI illu - kotta ammaayilaku aaSrayapITham ayyimdi.

@@@@@ ,

2] marnADu pheLapheLArBATAlatO jaDiwAna ...., 
rAjaSrIki urumulu merupulu amTE tagani Bayam. nAnI talupu taTTimdi.
"nEnunnaanu gadaa, emdukammaa, amta bhayam"  
nAnI - raajaSrI weepu nimurutuu dhairyam 
ceppEsariki, raajaSrIki uuraTa labhimcimdi. 
naLini dhairyasthuraalu, amdukEnEmO raajaSrIni egatALi cEya buddhEsimdi.
nAnI "aTlaaga egatALi cEyaDam, tappu kadammA" 
ani mamdalimcaDamtO - naLini buddhigaa uurukumdi.  

@@@@@ , 

nAnI illu, uuri kosana unnadanE ceppAli. 
kottagaa Develop autunna kaalanee idi. imTiki remDu waipulA KALI sthalam - 
amdumuulaana - urumula dhwani - mikkuTamgaa umdi. 
cewi pakkanE aa saumD pratidhwani - 
asalE Bayawihwala raajaSrI - nawaarumamcam - 
kotta cOTu, nidrapaTTaka, kuurcunnadi. 
raajaSrI bhayam pOgoTTaDAnini nAnI - 
ennO anubhawaalanu puusaguccinaTTu ceppasaagimdi. 
telisina samghaTanalu, muccaTlu ceppimdi. kaburlu, muccaTlatO - 
raajaSrIki bhayam teleekumDA, Taimm gaDicElA cEyagaligimdi.

@@@@@ ,

"nAnI, maa pinni mamci pErunna DemTisTu. meeku freegA cEyistaanu. 
mumdu mUDu paLLU wEyimcukOmDi" 
"ii wayasulO kaTTuDu kaTTuDu paLLu peTTimcukOwaalaa, 
caallE ammaay,  cuTTAlu pakkaalu egatALi cEstAru. caallE, UrukO." 
rAtri rAjaSrI wadda, nulakamamcamlO paDukuni 
maaTADutunnappuDu raajaSrIki nAnI nOTlO 
mumdu bhaagam bOsigA agupimcimdi. mumdu mUDu paLLu lEwu. 
"waddu" ani amTU kramamgaa 
gatakaalam anubhawaala terala wenukaki teesukeLLAyi - 
nAnI aashAmAshI kaburlu. 
rAjaSrIki, naLiniki nAnI damta purANam - 
caalaa `interest` ni kaligimcimdi.

@@@@@ , 

"paalapaLLu remDu baagaa wadulu ainaayi" 
"pAlapaLLu amTE" ani SrOta praSna. 
"amTEnaa - manushulaku, jamtuwulakee - anniTikI - 
cinnawayasulO - okasaari paLLu annI UDipOtAyi. 
aanaka maLLI kottapaLLu wastaayi." manishiki aidu, 
tommidi ELLa daakaa iTlaaga okkokka pannu UDi, maLLI molustaayi. 
oka paTTu ayyaaka, maLLI kottapaLLu molucukostaayi. 
ippuDu neekuu, naakuu mana amdarikee unnawi awE, ardhamaimdaa!?" 
"OhO, aitE milkee TUt anna mATa" 
nAnI numDi raajaSIki - anna mATa - anE 
Utapadam samkramimcimdi.

@@@@@ ,

"nA cinnatanamlO mumdu unna ee paarapaLLu - cUDu, 
wITiki oka mamci nEpathyam umdi." 
"O, bAk graumD anna mATa" jayaSrI kosaru wEstumDagA - 
nAnI cinnapATi kathanu ceppimdi. 
"iwi remDU sagam, muppAwu SAtam uuDAyi, aa tarwaata - 
ciguru numDi UDiraanani morAyimcAyi. A dantadwayam  pai 
ciguruku amTipeTTukuni wELLADutU unnAyi. 
emtakI UDi raawaDam lEdu. pedawulaku guccukumTumDEwi. 
maaTlADa lEka, tinalEka - enni ibbamdulu paDDAnanukunnaawu ......... " 
"sh, nijamE, UDI, UDaka ... " 
naLini  lupcalu koTTimdi.
nAnI kathanamlO Twist raajaSrIni 
AScaryamtO cubukampaina ceyyi wEyimcimdi. 
"maa doDDamma O ciTkaa ceppimdi. ceppaDamE kAdu, 
wenuwemTanE - takshaNam, aacaraNalO peTTEsimdi kUDA. 
[nAnI korukuDu paDani padaalanu wADinappuDallA, 
tOka wembaDi nArAyaNA lAga, telugu mATanu saitam tagilistumdi, 
tana SrOtalaku bOdha paDaDam kOsam ] 
"maa aamma remDu jaanalu daaram kolici teccimdi. 
sannani daaraanni naa pamTi cuTTU tippi muDiwEsimdi, 
caTukkuna bigimci laagimdi, amtE! 
adi kaastaa puTikkina naa oLLO paDimdi." 
"EMTI, nijamgaanaa!?" 
ee kosamerupu UhimcanE lEdu rAjaSrI. 
"marE, remDO pannunu kUDA, aTlAgE ciTikelO,
suutrabamdhanam cEsi, naa aracEtilO peTTEsimdi." 

@@@@@@

Uri numDi tirigiwaccina jayaSrIki 
nAnI damta gaadhanu rAjaSrI ceppimdi.
"idE paniki - maa DemTisT pinni aitE, 
guppeDu pheeju, naalugaidu rOjulu appaayimTumemTlu 
- meeTimgulu, kampyuuTar laab `test` laku - amTU - 
tarwaata puurti ayyEdi." jayaSrI anukumdi. 
tadwaaraa tatimmAwALLaku nemmadigaa 
*nistamtreewaarta cErimdi.
jayaSrI tana bhartaku puusa guccinaTlu 
naLinee dwayam - ceppina kathaanika yaawattuu ceppimdi. 
amtaa winnaaka -  resTOr rAjA nawwu aapukOlEkapOyADu. 
gaTTigaa caalaasEpu nawwutuunE unnADu. 
nAnI parugettuku waccimdi. tomgicuustuu, lOpaliki waccimdi.
"EmTabbAy! maa imTi pai kappu egiripOyETlu amtagA, 
aa nawwulu ..., jaagarta, 
maa kappu ripEru - nuwwE cEyimcAlsiwastumdi mari." 
annadi, mamdahaasam cEstU.
nAnI uuhimcagaligimdi, 
abbaayi wikaTATTahAsAniki kAraNam EmiTO ... , 
musimusinawwulu nAnI pedawula mATuna daacukumTU, 
cinnagaa gadamaayimcimdi.
&
*nistamtreewaarta =*electro magnetic Radio Waves ;
[pAtralu ;- nAnI - jayaSrI bharta resTOr rAjA - 
jayaSrI cousin sisters = rAjaSree, naLini ]
దంతపురాణం ; story ;
many clrs - 39 story 


16, జూన్ 2022, గురువారం

లవణకుమార్ Love matter

"నా పేరులోనే లవ్ ఉంది, నా పేరే లవణకుమార్." తరచూ ఏ మాత్రం సందు దొరికినా తన నామధేయాన్ని - 

ప్రతిపదార్ధ సహితంగా ఫ్రెండ్సుకి, మీదుమిక్కిలి జనాలకి చెబుతుంటాడు లవణకుమార్. 

తనకి ఇంత మంచి పేరు పెట్టిన తల్లిదండ్రులని, పెద్దలని తలుచుకుంటుంటాడు. 

నానీ బాడుగకు ఇచ్చిన మూడవ పోర్షన్ లో మాఘమాసంలో చేరాడు మన ప్రస్తుత హీరో లవణకుమార్. 

అతను పాలిటెక్నిక్ పాసై, ఒక ఫ్యాక్టరీలో పని చేస్తున్న చిరుద్యోగి. 

సరిగా ఇవ్వని జీతం డబ్బులను - కొన్ని నెలలకు సరిపుచ్చుకుంటూ 

ఎట్లాగో పొద్దుపుచ్చుతున్న మిడిల్ క్లాస్ జీవి. 

మిషన్లు, స్క్రూ డ్రైవర్లు, బోల్టులను విప్పడం వరకూ చేతనైంది. మరమేకులని మళ్ళీ బిగించడం మాత్రం ఇంకా నేర్చుకునే దశలోనే ఉన్నాడు మన లవణకుమార్. 

"వచ్చే నెల మీకు అద్దె ఇస్తాను, నానీ." చేతులు నులుపుకుంటూ చెప్పాడు లవణకుమార్. 

"దాందేముంది అబ్బాయ్, ఇంట్లో రెండు తలుపులు - కిరకిరా చప్పుడు చేస్తున్నాయి. కాస్త బిగించిపెట్టు." 

"సరే" అని, రెండు ద్వారాలనూ, మరమేకులు బిగించి, గ్రీజు పూసి, 

స్మూత్ చేసాడు లవణకుమార్. అవ్విధంబుగా నానీ - 

తనకు రావాల్సిన అద్దె బకాయికి - వడ్డీ డబ్బులను బాలన్స్ చేసేసింది. 

************, 

నానీ తన ఇంట్లో అద్దెకు వచ్చినవాళ్ళను ఓ కంట కనిపెట్టి ఉంటుంది. 

ఎవరైనా పనికిరాని పనులకు పాల్పడితే - తనకే గదా తిప్పలు!! 

ఆ మాటకొస్తే ఇరుగు పొరుగు, తన వీధిని, చుట్టపక్కాలను, పరిచితులను సైతం కనిపెట్టే ఉంటుంది. 

ఆ కాలం మనిషి కదా. ఇట్లాంటి వ్యక్తులు - అందరికీ ఒకింత ఇబ్బంది కలిగిస్తున్నారు ....

అనే మాట వాస్తవమే ఐనప్పటికీ - సంఘంలోని నీతినియమాలకు సైతం - 

వీరు పెట్టని కోట గోడల వంటి వారే. 

నానీ మాదిరి మనుషులు తమకు తెలీకుండానే - 

తోటివారి ప్రవర్తనా సరళి హద్దులను నిర్దేశించగలుగుతున్నారు. 

వీరి ఉచితసేవ - [నయాపైసా కాంక్షించని] - అందరికీ - 

ఊడే పంటి కింద పలుకురాయి పడ్డట్లు అనిపిస్తుంది, 

కానీ - నేరాలు ఘోరాలు - వంటి ప్రత్యేక శీర్షికలు - TV -

దృశ్యమాధ్యమాలలో ప్రవేశపెట్టే అగత్యం, దుస్థితి పట్టేవి కావు.

సరే, మనం మళ్ళీ మన లవణకుమార్ దగ్గరికి వద్దాం. 

Radio Jockey/ RJ -  లవణ్ ;- 

అతను ప్రైవేట్ జాబ్ - రేడియో జాకీ*గా చేరాడు.

నేటి యువతీ యువకుల మాదిరిగానే - కొత్తరకం ఉచ్ఛారణలను సమాజంలో 

ప్రవేశపెట్టాడు Radio Jockey/ RJ లవణకుమార్. 

అతనికి వత్తులకు, ఊష్మాలకు - శషభిషలు, తేడాలు ససేమిరా తెలీవు. 

తన నాలికను శ్రమ పెట్టే రకం కాదు  RJ లవణకుమార్. 

ఈత రాని చేప నీళ్ళలో తిరుగుతున్నట్లు అనిపిస్తుంది అతడి జిహ్వ ....,

తెలుగు భాషా పదాలతో తంటాలు పడడం. 

************, 

లవణకుమార్ ఆధునిక తెల్గూ - కొత్తగా ఇక్కడ అడుగు పెట్టి, 

నేర్చుకుంటున్న విదేశీయుల మాటలు లాగా ఉంటున్నవి. 

ఇంగ్లీషు వాడి తెలుగు వాక్కు మాదిరిగా -   ఆంధ్రపదావళి - గాలి ఊదుతున్న letters కి మల్లే అనిపిస్తుంటాయి. 

ఉచ్ఛారణలో కొన్ని మాటలు మచ్చుకి చూడొచ్చు. లచిమి, పుసపా, రానీ - పరమీల - వంటివి. 

ఇవి కూడా అమ్మాయిల నామావళి అవడం విశేషం. లక్ష్మి, పుష్ప, రాణి, ప్రమీల - మున్నగునవి.

వాళ్ళు గనక ఈ లవణకుమార్ పిలుపులు వింటే, వేరే ఎవరినో పిలిచాడని అనుకుంటారు. 

పుష్ప "నన్ను కరెక్టుగా పిలు, అప్పుడు నీ గురించి ఆలోచిస్తా" అన్నది పకపకా నవ్వుతూ. 

శ్రీశ్రీశ్రీ లవణకుమారుడు - పుష్ప - అని పలకడం కోసం - తన జిహ్వను కథాకళి చేయించాడు. 

ఊహు, అస్సలు ఆ సంయుక్తాక్షరం - అతని స్వరానికి లొంగను - అని మొరాయించింది. 

సెమిస్టర్ పుణ్యకాలం కాస్తా గడిచే సరికి, అతని చేతిలో శుభలేఖ పెట్టింది పుష్ప. 

తన వుడ్ బీ తో సహా వచ్చి మరీ - ఇచ్చింది వెడ్డింగ్ కార్డుని. 

పుష్ప జోడీ = husband తన కన్నా అందగాడే ...  ,

మనసులోనే అసూయపడ్డాడు. పుష్ప మారేజికి వెళ్ళలేదు

అదే రోజు లవణకుమారునికి అర్జంటు పని మీద తమిళనాడుకి వెళ్ళాల్సి వచ్చింది మరి.

సూపర్ హిట్టు - పుష్పరాజ్ సినిమా వచ్చాక - ఇప్పుడు వర్ణనాతీతం అతని మనోవేదన. 

అంత గొప్ప హీరో - పుసప - అన్నాడే, 

ఇంక షకారం లేని పుసప - పేరే తనకీ నచ్చింది. సరే, ఏం చేద్దాం!!? 

జీవితం అన్నాక, ఒక పెళ్ళాం అవసరం కాట్టి, ఆటిన్ మార్కు వేయడం కోసం, 

సాగిస్తున్న అతని అన్వేషణ ఫలించింది. అతగాని దక్షిణ రాష్ట్ర విహారం వృధా కాలేదు.

లవణకుమార్ నవీన girl friend ఆమని, 

"ద్విత్వాలు, సంయుక్త అక్షరమ్ములు లేని పేరు, 

కనుకనే భగవంతుడు ఇచ్చిన కానుక ఆమని, హమ్మయ్య" - అని  అనుకుని లవణ్ ఫీల్ అయ్యాడు. 

కన్యాకుమారిలో తటస్థపడిన ఆమని మెళ్ళో మూడు ముళ్ళు వేసాడు. 

"నానీ, మీ ఇల్లు మాకు కలిసివచ్చింది. నేనొక ఇంటివాణ్ణి అయ్యాను" 

లవణకుమార్ డైలాగులకు మురిసిపోతూ, 

"నీకు చక్కనైన పెళ్ళాం దొరికింది అబ్బాయ్, అదృష్టవంతుడివే." 

నానీ వ్యాఖ్యలు కొంచెం తికమకపెట్టినా, సంతోషించాడు లవణకుమార్.

 ఎందుకంటే, తమ బంధువులు కొందరు "కాకి ముక్కుకి దండపండులా ... " అనే 

ముతక సామెతను అప్పటికే నిర్దయగా ప్రయోగించేసారు తనమీద. 

లవణకుమార్ పక్క వాటా రెస్టోర్ రాజా భార్య జయశ్రీ - మాటల్లో 

"ఆమని మాకు బంధువే" అంటూ వరస కలిపింది.

ఆమని మూడవ తరం - అంటే ఆమె ముత్తాత వాళ్ళు - ఆ అరవదేశానికి వలస వెళ్ళారు. 

"చూసావా, ఈ నేలతో మీకు ఋణానుబంధం ఉన్నది. 

అందుకనే మళ్ళీ లవణకుమార్ భార్యవై, ఇక్కడ గృహప్రవేశం చేసావు." అన్నది జయశ్రీ

&;

 [పాత్రలు ;- నానీ - లవణకుమార్ wife ఆమని - రెస్టోర్ రాజా - జయశ్రీ & లవణ్ First friend = పుష్ప]  ;

=====================, 

lawaNakumAr `Love matter` ;-  Telugu Story ;-

"naa pErulOnE law umdi, naa pErE lawaNakumAr." 

taracU E maatram samdu dorikinA tana naamadhEyaanni - pratipadaardha 

sahitamgaa phremDsuki, meedumikkili janaalaki cebutumTADu lawaNakumAr. 

tanaki imta mamci pEru peTTina tallidamDrulani, 

peddalani talucukumTumTADu. 

nAnI bADugaku iccina mUDawa 

pOrshan lO mAGamaasamlO cErADu mana prastuta hero lawaNakumAr.

atanu paaliTeknik pass ai, oka phyaakTareelO pani cEstunna cirudyOgi. 

sarigaa iwwani jeetam Dabbulanu - konni nelalaku saripuccukumTU 

eTlaagO poddupuccutunna miDil klaas 

jeewi. mishanlu, skruu Draiwarlu, bOlTulanu wippaDam warakuu cEtanaimdi. 

maramEkulani maLLI bigimcaDam maatram imkaa nErcukunE daSalOnE 

unnADu mana lawaNakumAr . 

"waccE nela meeku adde istaanu, nAnI." cEtulu nulupukumTU 

ceppADu lawaNakumAr. 

"daandEmumdi abbaay, imTlO remDu talupulu - kirakiraa cappuDu cEstunnaayi. 

kaasta bigimcipeTTu." "sarE" ani, remDu dwaaraalanuu, maramEkulu bigimci, 

greeju puusi, smuut cEsADu lawaNakumAr. 

awwidhambugaa - tanaku raawaalsina adde bakaayiki - 

waDDee Dabbulanu balance cEsEsimdi nAnI. 

************, 

Radio Jockey/ RJ - lawaN ;-

nAnI tana imTlO addeku waccinawaaLLanu 

O kamTa kanipeTTi umTumdi. 

ewarainaa panikiraani panulaku paalpaDitE - 

tanakE gadaa tippalu!! 

A mATakostE irugu porugu, tana weedhini, 

cuTTapakkAlanu, paricitulanu saitam kanipeTTE umTumdi. 

aa kaalam manishi kadaa. 

iTlAmTi wyaktulu - amdarikee okimta ibbamdi kaligistunnaaru, 

anE mATa wAstawamE ainappaTikI - samghamlOni neetiniyamaalaku saitam - 

weeru peTTani kOTa gODala wamTi wArE. 

nAnI maadiri manushulu tamaku teleekumDAnE - 

tOTiwaari prawartanaa saraLi haddulanu 

nirdESimcagalugutunnaaru. weeri ucitasEwa - [nayaapaisaa kaamkshimcani] - 

amdarikee - UDE pamTi kimda palukuraayi paDDaTlu anipistumdi, kaanI -

nErAlu GOrAlu - wamTi pratyEka SIrshikalu - 

dRSyamaadhyamaalalO prawESapeTTE agatyam, dusthiti paTTEwi kAwu.

sarE, manam maLLI mana lawaNakumAr daggariki waddaam. 

atanu praiwET jaab - rEDiyO jaakIgA cErADu.

************, 

Radio Jockey/ RJ - lawaN ;- 

nETi yuwatee yuwakula mAdirigAnE - kottarakam ucCAraNalanu

 samaajamlO prawESa peTTADu lawaNakumAr . 

ataniki wattulaku, uushmaalaku - Sashabhishalu, tEDAlu sasEmirA teleewu. 

tana naalikanu Srama peTTE rakam kaadu Radio Jockey lawaN. 

Ita raani cEpa nILLalO tirugutunnaTlu anipistumdi

 ataDi jihwa telugu bhAshA padaalatO tamTAlu paDaDam. 

lawaNakumAr aadhunika telguu - kottagaa ikkaDa aDugu peTTi, 

nErcukumTunna widESIyula maaTalu laagaa umTunnawi. 

imgleeshu wADi telugu waakku maadirigaa -  aamdhrapadAwaLi - 

gaali uudutunna `letters` ki mallE anipistumTAyi. 

ucCAraNalO konni mATalu maccuki cuuDoccu. 

lacimi, pusapA, rAnI - parameela - wamTiwi. 

iwi kUDA ammaayila naamaawaLi awaDam wiSEsham. 

lakshmi, pushpa, rANi - munnagunawi. wALLu ganaka 

ee lawaNakumAr pilupulu wimTE, wErE ewarinO pilicADani anukumTAru. 

pushpa "nannu karekTugaa pilu, appuDu nee gurimci AlOcistA" 

annadi pakapakA nawwutU. 

SreeSreeSree lawaNakumAruDu - pushpa - ani palakaDam kOSam - 

tana jihwanu kathakaLi cEyimcADu. 

uuhu, assalu aa sam yuktaaksharam - atani swaraaniki lomganu - 

ani moraayimcimdi. semisTar puNyakaalam kaastaa gaDicE sariki, 

atani cEtilO SubhalEKa peTTimdi pushpa. 

tana wuD bee tO sahaa wacci maree - iccimdi weDDimg kArDuni. 

pushpa jODI tana kannaa amdagADE ... manasulOnE asuuyapaDDADu. 

pushpa maarEjiki weLLalEdu,

adE rOju lawaNakumAruniki arjamTu 

pani meeda tamiLanADuki weLLAlsi waccimdi mari.

**********,

super hit - pushparaaj sinimaa waccaaka - 

ippuDu warNanaateetam atani manOwEdana. 

amta goppa herO - pusapa - annADE, imka shakaaram lEni pusapa - 

pErE tanakee naccimdi. sarE, Em cEddAm!!?

 jeewita annaaka, oka peLLAm awasaram kATTi, 

ATin maarku wEyaDam kOsam, saagistunna atani anwEshaNa phalimcimdi. 

atagaani dakshiNa raashTra wihaaram wRdhA kAlEdu.

lawaNakumAr naweena `girl friend` Amani, lawaNakumAr dwitwaalu, 

sam yukta aksharammulu lEni pEru, kanukanE .... ,

bhagawamtuDu iccina kaanuka Amani - ani pheel ayyADu. kanyaakumaarilO 

taTasthapaDina Amani meLLO mUDu muLLu wEsADu. 

"nAnI, mee illu maaku kalisiwaccimdi. nEnoka imTiwANNi ayyAnu" 

lawaNakumAr Dailaagulaku murisipOtU, 

"nI peLLAm cakkanaina peLLAm dorikimdi abbaay, 

adRshTawamtuDiwE." naanee wyaakhyalu komcem tikamakapeTTinaa, 

samtOshimcADu lawaNakumAr. 

emdukamTE, tama bamdhuwulu komdaru 

"kaaki mukkuki damDapamDulaa ... " 

anE mutaka saametanu appaTikE nirdayagaa prayOgimcEsaaru tanameeda.

lawaNakumAr pakka wATA - resTOr rAjA bhArya jayaSrI - mATallO 

"Amani maaku bamdhuwE" amTU warasa kalipimdi. 

Amani mUDawa taram - amTE Ame muttAta wALLu - 

A arawadESAniki walasa weLLAru. 

"cuusaawaa, ee nElatO meeku RNAnubamdha unnadi. 

amdukanE maLLI lawaNakumAr 

bhaaryawai, ikkaDa gRhaprawESam cEsAwu." 

annadi jayaSrI.

& [pAtralu ;- nAnI - `Radio Jockey/ RJ`lawaN/ lawaNakumAr - Amani - 

resTOr rAjA wife = jayaSrI] ; &

story ;-  లవణకుమార్ Love matter ;

[పాత్రలు ;- నానీ - Radio Jockey/ RJ లవణ్ / లవణకుమార్ - ఆమని - రెస్టోర్ రాజా wife - జయశ్రీ]  ;

many colors June - kusuma - 39



10, జూన్ 2022, శుక్రవారం

డబ్బుకు లోకం దాసోహం

చిన్నారావు - సుభద్ర - సుప్రజ - పక్కింట్లో దిగారు. వాళ్ళతో మాట కలిపి, జయశ్రీ ఆరా తీసింది. 

తాను కనుగొన్న కొత్త వారి సరికొత్తవిశేష వివరాదులని నానీ గ్రూపుకు చేరవేసింది. 

జయశ్రీ - చిన్నాన్న ఉంటున్న అద్దెగదికి వెళ్ళింది.

 "మా పక్కిళ్ళలో కొత్తగా వచ్చారు -" అని చెప్పింది. "మన ఊరివాళ్ళే., అన్నది.

చిన్నాన్న భవానీ శంకరంకి చిన్నారావు బొత్తిగా గుర్తుకు రాలేదు. ఐతే  ..... , 

"ఆ ఆ ఆ! నాకు బాగా తెలిసినవాడే" అనేసాడు.

"ఏమో, ఏ పరిచయం - ఏ సందర్భంలోనైనా కాపాడుతుంది" అనేది మధ్య తరగతి ఫిలాసఫీ.

చిన్నారావు - సుభద్ర - సుప్రజ టీమ్ వర్క్ ముచ్చటగా ఉంది - ఇంట్లోనే కూర్చుని, చీటీ వ్యాపారం చేస్తున్నారు.

త్రి సభ్య కూటమి చిన్నారావు బృందం - చిట్టీల వ్యాపారం చాలా బాగా జరుగుతున్నది. 

భవానీ శంకర్ చేతిలో ధనం ఇల్లె, అందువలన చీటీ కట్ట లేదు, కాస్తైనా మనీ ఉండి ఉంటే .... , - 

తను కూడా తప్పకుండా చిన్నా చీటీని కట్టి ఉండే వాడు. 

నానీ - బొత్తిగా ఆ జోలికి పోనేలేదు. 

కుముదబాల, అంబర్, ఇత్యాది వర్గం - రమారమి డెబ్భైమంది - చిన్నా స్కీములో చేరారు. 

అందరికీ నిజాయితీగా నెల నెలా వెన్నెల మాదిరి, డబ్బులు ఇస్తున్నారు. 

ప్రజలలో విశ్వాసాన్ని పొందడంతో - సుప్రజ, సుభద్ర 

"మన బిజినెస్ మూడు పూలు, ఆరు కాయలుగా పెరుగుతున్నది." అంటూ సంతోషపడుతున్నారు. 

**************** , 

సుభద్ర వాళ్ళు నెమ్మదిగా - అదే ఇంట్లో దుస్తులు, దుప్పట్లు, స్టీలు గిన్నెలు, కుక్కర్లు - 

మొదలైన వస్తువులను అమ్ముతాము - అని అందరికీ ప్రచారం చేసారు. 

ఊళ్ళో అందరూ మంచి మిత్రులు అయ్యారు.

సుప్రజ వాళ్ళు - main road మీది షాపులలో పోస్టర్లు అంటించారు, పాంప్లెట్లు పంచిపెట్టారు. 

సుప్రజ వయసు పదహారేళ్ళు - లేతదనం, కొంచెం పాటి అమాయకత్వం - 

సుప్రజ తమ వద్దకు - తనే వచ్చి, ఏదైనా అడిగితే ఎవరూ కాదనలేరు. 

చిన్నా గ్రూపు - మొదటి వాయిదా వెయ్యి రూపాయలు కడితే చాలు, వస్తువుని ఇస్తున్నారు.

కూలర్లు, మిక్సీలు, వాషింగ్ మెషీన్లు - ఖరీదైన ఎలక్ట్రానిక్ వస్తువులు - 

కేవలం గుప్పెడు రుపీస్ తో లభిస్తుంటే - 

జనంలో ఎక్కడ లేని హుషారు ..... , ఈ వీధి నుండి ఆ వీధి దాకా పెద్ద క్యూ - 

తండోపతండాలుగా జనం జనం మహాజనం ..... ,

పోలీసులలో కొందరికి 'ఇందులో ఏదో మెలిక ఉంది, ఏదో మతలబు జరుగుతున్నది - 

ఏదో కిరికిరీ మతలబు జరగబోతున్నది .... ' అనిపిస్తున్నది, గుసగుసలుగా చెప్పుకుంటున్నారు.

వారం రోజుల దాకా - లాటరీ పద్ధతిని, దామాషా పద్ధతిని అనుసరిస్తూ, ముప్ఫై వస్తువులను ఇచ్చారు.

అంగడి వీధి మనుషుల సందడితో కళకళలాడుతున్నది.

షాపుల ఓనర్సు చిన్నా వాళ్ళకి - నమ్మకం మీద జంటగిన్నెలు, గంగాళాలు, డేగిసాలు, టి.వీలు - 

అడిగినవి అన్నీ ఇస్తున్నారు. రక్షకభటులు - ఊరి పెద్దమనుషులు నలుగురికి - 

చిన్నావాళ్ళు - కొన్ని వస్తువులను ముందే ఇచ్చేసారు. ఇంకేముంది.... , 

వీరి వ్యాపారం జామ్ జామ్ గా సాగుతున్నది.

**************** ,

"అమ్మడూ, నువ్వు కొన్న కొత్త టేబులు ఇదేనా!?"

"ఇది, మొన్న సంక్రాంతికి మా పుట్టింటివాళ్ళు ఇచ్చారు. డైనింగ్ టేబుల్ కి బదులు బీరువా ఇమ్మన్నాను. 

కొచ్చిన్ నుండి వచ్చే ఆదివారం ట్రాన్స్ పోర్ట్ లో వస్తుందట." నానీకి వర్ధని సమాధానం ఇది. 

**************, ;

"మా అక్కయ్య సుభద్రకు కడుపునొప్పి వచ్చింది, ఇరవై నాలుగు గంటల్లో ఆపరేషన్ చెయ్యాలిట - 

మా ఫ్యామిలీ డాక్టర్ అపర ధన్వంతరి, ఈరోడ్ కి వెళ్తున్నాం." అని చెప్పింది సుప్రజ.

ఊరి పెద్దమనిషి ఒకరు "మా కారులో వెళ్ళండి." అని డ్రైవరుని కూడా ఇచ్చాడు. 

ఇద్దరు ఆడవాళ్ళు "చాలా కృతజ్ఞతలు, థాంక్యూలు" చెబుతూ కారు ఎక్కి, ప్రజలందరికీ వీడ్కోలు చెప్పారు. 

పొద్దెక్కి, ఎనిమిది గంటలు అయ్యింది. రోజూ ఉదయాన్నే మూడున్నరకు నిద్ర లేస్తాడు చిన్నా. 

ఆ రోజు నిశ్శబ్దంగా ఉన్నది, ఇరుగుపొరుగులు, జనం, ఇంటి తలుపులు తట్టారు. 

ఇంటి యజమాని "అయ్యో, తలుపులు విరగ్గొట్టకండి." అని లబలబలాడాడు. 

తాళాలు రిపేర్ చేసే మనిషిని రప్పించారు, తాళాలు ఊడగొట్టి, లోనికి వెళ్ళారు, అక్కడ అంతా ఖాళీ ... ..., 

నాలుగో రోజు చిన్నారావు - పెట్టెబేడా, చిన్నపాటి వస్తువులను వదిలేసి, 

మంది నుండి వసూలు చేసిన డబ్బుతో ఉడాయించాడు - అని యావన్మందికీ అర్ధం అయ్యింది. 

"వాణ్ణి నమ్మి, వలూబ్లె వస్తువులన్నీ ఇచ్చాము." అంటూ దుకాణాల వాళ్ళు ఘొల్లుమన్నారు. 

"మా కారు గతి ఏమైందో!?" అంటూ కంప్లైంట్ ఇవ్వడాని పరిగెత్తాడు ఊరి మంచిమనిషి. 

driver కుంటుకుంటూ వచ్చాడు. నీరసంగా వేళ్ళాడుతూ ఎదుట ప్రత్యక్షమైన డ్రైవర్ రాముడు - 

పెళ్ళాం పిల్లలు వాటేసుకున్నారు, "నువ్వు మాకు ఇట్లాగైనా దక్కావు. అంతే చాలు." అన్నారు. 

నానీ విభూతిని నీళ్ళలో వేసి ఇచ్చింది, డ్రైవరు గడగడా తాగి, సేదదీరాడు. 

కొంచెం ధైర్యం వచ్చాక, అతని మాటల సారాంశం ఇది - భామామణులు అతనికి కూల్ డ్రింకు ఇచ్చారు, 

తాగిన వెంటనే మైకం కమ్మింది. మత్తు వదిలి, కళ్ళు తెరిచి చూస్తే, 

తాను తుమ్మపొదలలో, తుప్పల్లో పడి ఉన్నాడు. ఓపిక తెచ్చుకుని, ఇక్కడికి ఇట్లాగ చేరాడు.... , 

"ఆ ఆడరాక్షసిలు నాకు ఏ హాని చేయకుండా వదిలిపెట్టారు, అంతే నాకు చాలు - అనుకుని, 

దేవుడికి వెయ్యి దణ్ణాలు పెట్టుకున్నా, ఎట్లాగోలా, ఇదిగోండి, ఇట్లాగ ఇక్కడికి చేరున్నా." 

డ్రైవర్ పెళ్ళాం పిల్లలు, అప్పటికే అతని క్షేమం కోరుకుంటూ కోటి మొక్కులు మొక్కుకున్నారు.

కారు ఓనర్ "ఆ మాత్రం ఒళ్ళూ పై తెలీని మత్తులో ఎట్లా పడ్డావురా!?" అంటూ చిందులు తొక్కాడు, 

తానే ఒక విధమైన మైకానికి గురి ఐ, పిలిచి, మరీ వారికి కారుని అప్పజెప్పాడు - అనే విషయాన్ని మరిచిపోయి. 

ఉచితంగా దొరికిన సామానుతో - మొదటి వారం - బహుమతులను పొందిన కొద్దిమంది, ఇళ్ళలోనే ఉండిపోయారు, తమ సన్నిహితులను ఇక్కడికి పంపారు, 

మొబైల్సుని క్రింద పెట్టకుండా - జరుగుతున్న ప్రతి సంఘటనను - 

అప్పటికప్పుడు తెలుసుకుంటూనే ఉన్నారు. 

ఒక్క పైసా పెట్టుబడి లేకుండా - చేసిన కుటిల వ్యాపారం ఇది, 

వస్తువులు కూడా షాపులలోనివి - తమ ఇంట్లోనివి కావు, 

లాటరీ పేరు చెప్పి, గడుసుగా కానుకలు కొన్ని పంచి ఇచ్చాడు, తతిమ్మావి మూటగట్టుకున్నాడు, 

కోట్లాది రూపాయిలని తన బ్యాంక్ అకౌంటులోకి \శుభ్రంగా వేసేసుకున్నాడు. 

బినామీ - ఆచరణలకు ఖచ్చితమైన "బేనామీ నమూనాలు వీళ్ళు - 

ఇటువంటివాళ్ళను ఎందుకు నమ్మబుద్ధివేస్తుంటుంది - ధనాశకి ఉన్న శక్తి అదే మరి, 

ఎన్నిసార్లైనా మానవజాతిని ఏమారుస్తూనే ఉంటుంది, అది అంతే!! 

*धनं मूलं इदं जगत। - ధనమూలమిదం జగత్ ;-

అనవసర ఆడంబర అతిశయాలను ఆశించని నానీ లాంటి వాళ్ళు, ప్రేక్షక స్థానంలో నిలబడి ఉంటారు, 

వారి వ్యక్తిత్వాలు - సంఘానికి శ్రీరామరక్ష - ఔతుంటాయి. 

& 1.  **धनं मूलं इदं जगत। -  = ధనమార్జిత కాకుత్స ధనమూలమిదం జగత్I = 

2. *बेनामी = 1.. जो किसी के स्वामित्व में न हो  ; 2. जिसपर किसी का अधिकार न हो  ;

3. बिना नाम की (वस्तु) ; 

**************** , **************** , **************** ,

[ పాత్రలు ;-  నానీ - త్రి సభ్య కూటమి చిన్నారావు బృందం =  car owner ఊరి మంచిమనిషి - his driver - family & చిన్నారావు - సుభద్ర - సుప్రజ& - వర్ధని -  జయశ్రీ - చిన్నాన్న భవానీ శంకరం ; కుముదబాల, అంబర్ ] ;;

================================ ;

Dabbuku lOkam dAsOham ; ;- story ;- 

cinnArAwu - suBadra - supraja - pakkimTlO digaaru. wALLatO mATa kalipi, 

jayaSree aaraa 

teesimdi. taanu kanugonna kotta waari sarikottawiSEsha wiwaraadulani 

nAnI gruupuku 

cErawEsimdi. jayaSrI - cinnaanna umTunna addegadiki weLLimdi. 

"maa pakkiLLalO kottagA waccAru -" ani ceppimdi. 

"mana uuriwALLE., annadi.

cinnaanna BawAnI Samkaramki cinnArAwu bottigaa gurtuku raalEdu. aitE ........ , 

"A A A! naaku baagaa telisinawADE, anEsADu.

"EmO, E paricayam - E samdarbhamlOnainaa kaapADutumdi" anEdi -

madhya taragati philaasaphee. 

cinnArAwu - suBadra - supraja TImm wark muccaTagaa umdi - 

imTlOnE kuurcuni, ceeTee wyaapaaram cEstunnaaru.

tri sabhya kUTami cinnArAwu bRmdam - ciTTIla wyApAram cAlA bAgA jarugutunnadi. BawAnI Samkar cEtilO dhanam ille, amduwalana ceeTI kaTTa lEdu, 

kaastainaa manee umDi umTE - tanu 

kUDA tappakumDA cinnA cITIni kaTTi umDE wADu. nAnI - 

bottigaa aa jOliki pOnElEdu. 

kumudabaala, ambar, ityaadi wargam - ramaarami DebBaimamdi - 

cinnA skImulO cEAru. 

amdarikee nijaayiteegaa nela nelaa wennela maadiri, Dabbulu istunnaaru. prajalalO 

wiSwAsAnni pomdaDamtO - supraja, subhadra "mana bijines mUDu puulu, 

aaru kaayalugaa perugutunnadi." amTU samtOshapaDutunnAru.

suBadra wALLu nemmadigaa - adE imTlO dustulu, duppaTlu, sTeelu ginnelu, kukkarlu - 

modalaina wastuwulanu ammutaamu - ani amdarikee pracaaram cEsaaru. 

ULLO amdaruu mamci mitrulu ayyaaru.

supraja wALLu - `main rOad` meedi shaapulalO pOsTarlu amTimcaaru, paampleTlu 

pamcipeTTAru. supraja wayasu padahArELLu - lEtadanam, komcempaaTi amaayakatwam - supraja tama waddaku - tanE wacci Edainaa aDigitE ewaruu kaadanalEru. 

cinnaa gruupu - modaTi waayidaa weyyi ruupaayalu kaDitE cAlu, wastuwuni istunnaaru.

kularlu, mikseelu, waashimg mesheenlu - khareedaina elakTrAnik wastuwulu - 

kEwalam guppeDu rupees tO labhistumTE - janamlO ekkaDa lEni hushaaru ..... , 

ee weedhi numDi A wIdhi dAkA pedda kyuu - 

tamDOpatamDAlugA janam janam mahaajanam ..... ,

pOleesulalO komdariki 'imdulO EdO melika umdi, EdO matalabu jarugutunnadi - 

EdO kirikirI matalabu jaragabOtunnadi .... ' anipistunnadi, 

gusagusalugaa ceppukumTunnaaru.

waaram rOjula daakaa - lATarI paddhatini, daamaashaa paddhatini anusaristuu, mupphai 

wastuwulanu iccaaru.

amgaDi weedhi manushula samdaDitO kaLakaLalADutunnadi.

shaapula Onarsu cinnaa wALLaki - nammakam meeda jamTaginnelu, 

gamgALAlu, DEgisAlu, Ti.weelu - aDiginawi annee istunnaaru. rakshakaBaTulu - 

uuri peddamanushulu naluguriki - 

cinnaawALLu - konni wastuwulanu mumdE iccEsAru. imkEmumdi, 

weeri wyaapaaram jaamm jaamm gaa saagutunnadi.

**************** ,

"ammaDuu, nuwwu konna kotta TEbulu idEnA!?" 

"idi, monna samkraamtiki maa puTTimTiwALLu iccaaru. Daining Table ki badulu -

beeruwaa immannaanu. koccin numDi waccE AdiwAram Traans pOrT lO wastumdaTa." 

nAnIki wardhani samaadhaanam idi. 

**************, ;

"maa akkayya subhadraku kaDupunoppi waccimdi, irawai naalugu gamTallO 

aaparEshan ceyyaaliTa - maa phyaamilee DAkTar apara dhanwamtari, 

ERODE ki weLtunnaam." ani ceppimdi supraja. 

Uri peddamanishi okaru "maa kaarulO weLLamDi." 

ani Draiwaruni kUDA iccaaDu. iddaru ADawALLu 

"caalaa kRtajnatalu, thaamkyuulu" cebutuu kaaru ekki, parajalamdarikee 

weeDkOlu ceppaaru. poddekki, enimidi gamTalu ayyimdi. rOjuu udayAnnE 

mUDunnaraku nidra lEstADu cinnA. 

A rOju niSSabdamgA unnadi,iruguporugulu, janam, imTi talupulu taTTAru. 

imTi yajamaani "ayyO, talupulu wiraggoTTakamDi." ani labalabalADADu. 

tALAlu ripEr cEsE manishini rappimcaaru, tALAlu uuDagoTTi, lOniki weLLAru, 

akkaDa amtA KALI ... ..., naalugO rOju cinnaaraawu - peTTebEDA, 

cinnapATi wastuwulanu wadilEsi, mamdi numDi wasUlu cEsina DabbutO uDAyimcaaDu - 

ani yaawanmamdikee ardham ayyimdi. 

"wANNi nammi, `valuable` wastuwulannee iccaamu." 

amTU dukANAla wALLu ghollumannaaru. "maa kaaru 

gati EmaimdO!?" amTU kamplaimT iwwaDAni parigettADu Uri mamcimanishi. 

Driver kumTukumTU waccADu. neerasamgaa wELLADutuu eduTa pratyakshamaina 

'Driver' rAmuDu - peLLAm pillalu wATEsukunnaaru, 

"nuwwu maaku iTlAgainA dakkAwu. amtE cAlu." annaaru. nAni 

wibhuutini nILLalO wEsi iccimdi, Drawaru gaDagaDA taagi, sEdadeerADu. 

komcem dhairyam waccaaka, atani mATala saaraamSam idi - 

BAmAmaNulu ataniki kuul Drimku iccaaru, taagina wemTanE maikam kammimdi. 

mattu wadili, kaLLu terici cuustE, tumma podalalO, tuppallO taanu 

paDi unnADu. Opika teccukuni, ikkaDiki iTlaaga cErADu.... ,

"A ADaraakshasilu naaku E haani cEyakumDA wadilipeTTAru, 

amtE naaku cAlu - anukuni, dEwuDiki weyyi daNNAlu peTTukunnaa, 

eTlAgOlA, idigOMDi, iTlaaga ikkaDiki cErunnA." 

Draiwar peLLAm pillalu, appaTikE atani kshEmam kOrukumTU .... ,

kOTi mokkulu mokkukunnAru. car Owner 

"A mAtram oLLuu pai teleeni mattulO eTlA paDDaawurA!?" 

amTU cimdulu tokkADu, taanE oka widhamaina maikaaniki guri ai, pilici, 

maree waariki kaaruni appajeppADu - anE wishayaanni maricipOyi.

ucitamgaa dorikina saamaanutO - modaTi waaram - 

bahumatulanu pomdina koddimamdi, iLLalOnE 

umDipOyAru, tama sannihitulanu ikkaDiki pampaaru, mobile suni 

krimda peTTakumDA - jarugutunna prati sam ghaTananu - appaTikappuDu telusukumTUnE unnAru. 

okka paisaa peTTubaDi lEkumDA - cEsina kuTila wyaapaaram idi, 

wastuwulu kUDA shaapulalOniwi - tama imTlOniwi kaawu, lATaree pEru ceppi, 

gaDusugaa kaanukalu konni pamci iccADu, tatimmaawi 

mUTagaTTukunnADu, kOTlaadi ruupaayilani tana bank accout lOki SuBramgA wEsEsukunnADu. 

धनं मूलं इदं जगत। = dhanamuulamidam jagat ;-

*binaamee - aacaraNalaku khaccitamaina namuunaalu wILLu - 

iTuwamTiwALLanu emduku nammabuddhiwEstumTumdi - 

dhanASaki unna Sakti adE mari, 

ennisaarlainaa maanawajaatini EmArustuunE umTumdi, adi amtE!! 

anawasara ADambara atiSayaalanu ASimcani nAnI lAmTi 

wALLu, prEkshaka sthaanamlO nilabaDi umTAru, waari wyaktitwaalu - 

samGAniki Sreeraamaraksha - autumTAyi. 

single కి many అర్ధాలు -- 59

"రా ! అక్కయ్యా! ఎన్నాళ్ళకు కలిశాము, ఇన్నాళ్ళకు చూస్తున్నాను."  పెదనాన్న కుమార్తె క్రిష్ణవేణి భారంగా లోనికి వచ్చి, సోఫాలో చతికిలబడి...